Author Topic: woorden  (Read 601076 times)

« Reply #2265 on: 21/06/2007 om 16:00:06 »
Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen
:)
-i-
issini = grote naald

« Reply #2266 on: 21/06/2007 om 16:05:39 »
Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen
:)
-i-
issini = grote naald
ilef=varken :P

« Reply #2267 on: 21/06/2007 om 18:21:33 »
Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen
:)
-i-
issini = grote naald

imadyazzen=muzikanten ? kun je het zo wel noemen? HADOU HELP ME

« Reply #2268 on: 21/06/2007 om 20:44:08 »
imadyazzen=muzikanten ? kun je het zo wel noemen? HADOU HELP ME

Amdyaz = troubadour.
imedyazen = troubadours.
Of traditionele muziekanten.
:)
--
ik pak de laatste letter ''ilef''
-f-
filu = (kleding)-draad. ( firoe, filoe)

« Reply #2269 on: 22/06/2007 om 11:55:09 »
hei hadou 
is het thma9lat  of  thma9rat

Dit noemen wij : machina n uqri ( nieuwe technische woord denk ik)
----

Dit noemen wij : Rmeqra [tafersite dialect]
dus LMEQLA is ook van toeppassing voor de L sprekenden.
Thamqrat  of thamqlat  heb ik nooit gehoord of gebruikt als woord. Maar is wel een mooie.
hei hadou
in Alhoceima op strand of in de haven als we vis gaan eten (sardintjes)zegen we idjen plantxa nassadin of idjen thma9rat nassadin.
bedankt voor je uitleg
« Last Edit: 22/06/2007 om 11:58:31 by franco »

« Reply #2270 on: 22/06/2007 om 13:14:49 »
Quote

imadyazzen=muzikanten ? kun je het zo wel noemen? HADOU HELP ME
Quote

Nyix=
Bv: nyix dhi tomobin
nyix dhi tayara
Nyix xo sadhun
ik denk "rkeb" in het darija


« Reply #2271 on: 22/06/2007 om 14:09:08 »
heb je het ook zo bekeken ?/

th'maqlat is een verkleining van   l'maqla / R'meqra

« Reply #2272 on: 22/06/2007 om 19:37:20 »
Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen
:)
-i-
issini = grote naald

Speciaal voor grote naalden? Aith wayaghers zeggen Tisseghneft voor naald.       

« Reply #2273 on: 22/06/2007 om 19:45:03 »
Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen
:)
-i-
issini = grote naald

Speciaal voor grote naalden? Aith wayaghers zeggen Tisseghneft voor naald.       
aith Wayagher is al meervoud, de s is overbodig.

« Reply #2274 on: 22/06/2007 om 20:09:19 »
Quote

imadyazzen=muzikanten ? kun je het zo wel noemen? HADOU HELP ME
Quote

Nyix=
Bv: nyix dhi tomobin
nyix dhi tayara
Nyix xo sadhun
ik denk "rkeb" in het darija



Ik snap niet wat dit te maken heeft met imadyazzen? ik ben wel nieuwsgierig

« Reply #2275 on: 22/06/2007 om 20:23:18 »
Quote

imadyazzen=muzikanten ? kun je het zo wel noemen? HADOU HELP ME
Quote

Nyix=
Bv: nyix dhi tomobin
nyix dhi tayara
Nyix xo sadhun
ik denk "rkeb" in het darija



Ik snap niet wat dit te maken heeft met imadyazzen? ik ben wel nieuwsgierig

Het laatste woord is" imadyazzen", toch?

........n

Nyix


« Reply #2276 on: 22/06/2007 om 20:29:17 »
Quote
:)
-i-
issini = grote naald
Quote

Speciaal voor grote naalden? Aith wayaghers zeggen Tisseghneft voor naald.       
Quote

Ait-tuzin ook
Maar issini is ongeveer 20 cm lang en word o.a gebruikt om thiwadhiwin (zadels) te naaien, niet jouw tekcita

« Reply #2277 on: 23/06/2007 om 09:44:37 »
klopt :
thissineft = kleine naald voor kleding
issini = voor dikke draad, om graanzakken dicht te naaien. en ook rijdier-zadels.
-
-x-
xra ! (khra) = verdwijn! of = uit de plaats weg gegaan.
iuwdan xran zi tamurt nsen = mensen zijn uit hun land verdwenen.

« Reply #2278 on: 23/06/2007 om 12:31:03 »
Oke duidelijk.

Ik welke zin kan je xra gebruiken?

Ixra betekend toch letterlijk iets van afgemat zijn. Zoals; Wewes ixra a7amouc innes.       

« Reply #2279 on: 23/06/2007 om 12:38:39 »
''babas- ixra -a7amuc- nnes-......''
Deze zin kun je niet makkelijk vertalen, omdat het niet voltooid is.
maar ik begrijp je wel.
Want het mist : s u 3mudh.
babas ''ixra'' mmis (zijn zoon) / a7amuc nnes su 3mudh.
de vader heeft zijn zoon ''kapot'' geslagen.
of:
de vader heeft zijn zoon ''vernietigd'' met het slaan.
--
Maar er zijn idd. meerdere betekenissen van ''xra'' als je het in bepaalde zin gebruikt.
« Last Edit: 23/06/2007 om 12:40:20 by Hadou »