Author Topic: woorden  (Read 601097 times)

« Reply #1335 on: 31/08/2006 om 12:58:50 »
Hamut= de naam van een van mijn tantes


...wat betekent de naam van je tant?

Geen idee, a Don
Weet jij het?
Hamut/Hamout, Tha7emout zijn Amazigh namen voor meisjes

« Reply #1336 on: 31/08/2006 om 13:04:57 »
Jiwnax= ik heb genoeg gegeten

« Reply #1337 on: 31/08/2006 om 13:19:39 »
Jiwnax= ik heb genoeg gegeten

djiwned? hahaha! wa l7mdoe lilah ;)

7amoet? volgens mij is de vrouwelijk vorm van 7amoe.

« Reply #1338 on: 31/08/2006 om 13:21:33 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

« Reply #1339 on: 31/08/2006 om 14:27:38 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

Dit is een verbastering van Geir n Arebbi. Net zoiets als Naämasidi wat eigenlijk gewoon Na3am Ya Sidi is.

Attas of Bezef is naar mijn weten het goede Tamazight woord.

« Reply #1340 on: 31/08/2006 om 14:52:31 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

Dit is een verbastering van Geir n Arebbi. Net zoiets als Naämasidi wat eigenlijk gewoon Na3am Ya Sidi is.

Attas of Bezef is naar mijn weten het goede Tamazight woord.

sorry :

1. bezzaf is arabisch
2. attas betekent : "te veel" maar niet "genoeg"

maar goed, "attas" is ook geschikt ;)

« Reply #1341 on: 31/08/2006 om 18:10:45 »
gafie  / je hebt iets ,wat zwaar is op je rug

het hoeft niet persee zwaar te zijn.
het betekend op mij

« Reply #1342 on: 31/08/2006 om 18:11:51 »
Ojemadine (= anderkant op) : bvb van een straat of een streek maar niet voor kleine opervlakten (voorwerp enz).

ik heb nog nooit van dit woord gehoord...

moet je  naar Twatun band luisteren "shem gojemadine, d nesh gojemada" :)

bestaat er verschillend versies van dit woord (streekpraat):

ojemadine, ojemada, ajemadine.

dank je, zoals ik al had geschreven ik had het verkeerd gelezen... maar dit woord ken ik zeer zeker wel

« Reply #1343 on: 31/08/2006 om 18:13:21 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

xarabi betekend toch veel?

« Reply #1344 on: 01/09/2006 om 12:55:05 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

xarabi betekend toch veel?

Ja.
Attaas, bezef, donnith ook

Xzan=begraaf, maar enkel voor dieren en andere voorwerpen.
Voor mensen is het Ndar.
We gebruiken nooit xzan voor mensen!


« Reply #1345 on: 01/09/2006 om 13:24:12 »
Awridji=Spin

« Reply #1346 on: 03/09/2006 om 10:54:45 »
Xarabi (= genoeg). (betekent ook siroop {geneesmiddel} :) maar zonder klemtoon op de "b").

xarabi betekend toch veel?

Xarabi heeft twee betekenis : veel of genoeg. hangt van contekst...
bezaf is echt een arabisch woord. wij gebruiken "attas" of "doenith"

« Reply #1347 on: 03/09/2006 om 10:56:25 »
Itès (=hij is in slaap gevallen)

« Reply #1348 on: 03/09/2006 om 18:32:46 »
sroegth= ik heb hem laten huilen

« Reply #1349 on: 03/09/2006 om 20:40:51 »
sroegth= ik heb hem laten huilen

hroudjfegh= ben uitgegleden