Voorzetsels vertalen is niet wijs, vind ik. Hoe vertaal "op"? Ik wacht op de stoel op een vriend?
het bewijs dat "ar" klopt, want anderen zouden het niet afkeuren. Adrah-agh a tamzida, of ghar tamzida? Voor me is het eerste vlotter, de tweede zou ik ook moeiteloos slikken.
ar kan misschien van arabisch zijn. Het is maar een voorstel. Het kan de verbastering van "ila" zijn. In marokkaans arabisch is het "al" in Riffijns wordt de "L" een r, en dus "ar".
Ghar is zoals gezegd eerder in de lijn van bij. Adas-egh a(r) ghar-ak. laat misschien dat ze niet hetzelfde zijn. Lastig om letterlijk in Nederlands te begrijpen, maar wel makkelijk als marokkaanstalig te begrijpen.
Ana gha nji l3andak.
Dit "ghar" is volgens mij zeker verwant aan "hebben". Ghari. In arabisch is het "3indi", vandaar dat Marokkaans Arabisch de beiden als in het berbers gebruikt.
Ana 3andi x, Ana jay l 3andak.
Nec ghari x, nec adas-egh a ghar-ec.