Author Topic: Amchum n Tariq itah a diskotik  (Read 21658 times)

« Reply #30 on: 16/09/2010 om 04:14:24 »
De toon waarmee ik mijn standpunt verkondig is bijna dictatoriaal te noemen. I need to slow down,
Maar toch denk ik het bij het juiste eind te hebben. En mensen zoals hadou die mogen ook fouten maken en zichzelf dingen op de mouw laten spelden, we zijn allemaal mensen. Thuis is mij geleerd "aa" te zeggen voor  "naar". En zo heb ik dat meestal andere ook mensen horen zeggen. Mensen uit oostelijk Rif heb ik "ar" horen zeggen. Ik ben niet doof. Ik heb ook  mensen gha horen zeggen, maar dat was mij nooit echt opgevallen tot dat iemand ging zeggen dat het gha is in plaats van aa, hadou dus.
Ik zie mijzelf niet als deskundig en hier hoef je toch niet echt deskundig voor te zijn. Dit is een hele simpele corruptie die je er zo kunt uithalen, man. Zijn we zo dom of is het zo slecht met ons Tamazight gesteld ? 

Als je naar een plaats verwijst, dan pas je ''ghar'' toe .
itah ghar souq, i gur ghar tamzida enz.
maar als je naar een werkwoord verwijst ( gezegde) dan pas je ''a'' toe.
irah a di xdem.  irah a di zal ( zadj , : bidden). irah a di yarwes ( gaat (een kudde) herden.
« Last Edit: 17/09/2010 om 23:40:38 by Hadou »

« Reply #31 on: 16/09/2010 om 04:25:12 »
de zin van Lezer is grammaticaal juist.

de westen Riffijnen (ait waryaghel, ibqoyen, ait a3mar...) gebruiken "AR".

ad rah'agh ar hollanda = ik zou in Nederland gaan

fonetisch men hoort : adh aah'agh aa hollanda

aa = gespannen klinker
Maak maar een afspraak met een logopedist in jouw buurt, die kan jouw helpen om de woorden juist uit te spreken.

« Reply #32 on: 16/09/2010 om 05:00:51 »

Als je zegt hij bracht mij met de auto naar Alhoceima bijvoorbeeld, " Issiwday s tomobin a(r) L'hoceima ". Geen gha L'hoceima,of gha Tanga of  gha Nador maar a(r) tanga of a(r) nador.
Voor de zoveelste keer die gh is gewoon een slechte gewoonte niks meer of minder.
Juist wel.  i ssiwday s tomobin ghar l' hociema. ghar = naar in deze zin.
i ssiwday ar l'hociema.  ar = tot in deze zin.
ar mani ic issiwed ? tot waar heeft hij jouw gebracht?
Tot = ar
naar = ghar

« Reply #33 on: 16/09/2010 om 09:22:55 »
Jongen, ik ben geen klein kind, bespaar me je alsjeblieft dat geneuzel.
Voor hetzelfde geldt, kan ik nu zeggen : tot = ta(r).
Nooit van gehoord ? Zeg nou eens eerlijk.
Nee, jongen je moet geen ander Nederlands woordje verzinnen waar bij je (ar) kunt plaatsen om er zo van af te komen. Zo werkt het niet.
Hier zitten we dan met ar, ghar en tar.
Zou iemand een leuk verhaaltje over kunnen maken.

 
« Last Edit: 16/09/2010 om 09:45:07 by allasian »

« Reply #34 on: 16/09/2010 om 12:39:24 »
Maak maar een afspraak met een logopedist in jouw buurt, die kan jouw helpen om de woorden juist uit te spreken.
:-)

waarom deze agressiviteit? Bij de Ait waryaghel wij gebruiken niet dezelfde termen dan bij u. Het is een verschil dialectisch dat bestaat, wij zijn verschillende om te bevestigen. maar jij wil ontkennen, het is diepgaand absurd.

wij zeggen eveneens "gi" en niet "di", wij zeggen eveneens "mux/muk" en niet "mammec"....enz.

 een advies, wachter jouw vijandigheid tegen de marokkanen.

« Reply #35 on: 16/09/2010 om 15:58:53 »
Jongen, ik ben geen klein kind, bespaar me je alsjeblieft dat geneuzel.
Voor hetzelfde geldt, kan ik nu zeggen : tot = ta(r).
Nooit van gehoord ? Zeg nou eens eerlijk.
Nee, jongen je moet geen ander Nederlands woordje verzinnen waar bij je (ar) kunt plaatsen om er zo van af te komen. Zo werkt het niet.
Hier zitten we dan met ar, ghar en tar.
Zou iemand een leuk verhaaltje over kunnen maken.

 
tot = ar
ta  (r) wat je hier noemt komt ( waarschijnlijk) uit het woord : 7etta r. Dat hoor ik sommige mensen zeggen. 7etta is Arabisch. Die 7 wordt weer ingeslikt en daarom komt er enkel ''tar'' uit.


« Reply #36 on: 16/09/2010 om 16:04:15 »
:-)

waarom deze agressiviteit? Bij de Ait waryaghel wij gebruiken niet dezelfde termen dan bij u. Het is een verschil dialectisch dat bestaat, wij zijn verschillende om te bevestigen. maar jij wil ontkennen, het is diepgaand absurd.

wij zeggen eveneens "gi" en niet "di", wij zeggen eveneens "mux/muk" en niet "mammec"....enz.

 een advies, wachter jouw vijandigheid tegen de marokkanen.

u dinni ma xef gha nemnegh. nec twessixc fi sa bili Allah. atax war th sfrized ca awar nec mli7. Ug snen?
 Nec snex ma mec sawaren Aith waryaghel. Maca rux nessawar x ''ghar'' . s hollandith '' naar ''

« Reply #37 on: 17/09/2010 om 08:09:47 »
Kan wel kloppen wat tar betreft, althans dat komt mij wel aannemenlijk over. Gongratzioleysion

Maar Hadou als jij altijd maar mensen alleen  ghar hebt horen zeggen en het zo opgepikt hebt dan kan ik daar ook niks aan doen.
Wie houd jij hier voor de gek man ? Waarom zou ar niet tegelijkertijd zowel :naar als :tot kunnen betekenen ? Dat is een essentiele vraag die je dan hoort te stellen. Niet omdat er 2 verschillende Nederlandse woorden voor bestaan, pipo.
Lezer is geen 2e generatie marokkaan dus ga hem niet vertellen hoe hij zijn moedertaalhoort te spreken.
Weet je wel hoe brutaal dat is ? Wat een rare actie is dit weer van je.
 
« Last Edit: 17/09/2010 om 18:55:54 by allasian »

« Reply #38 on: 17/09/2010 om 08:30:13 »
3ad rux war tt nsfariz bu mlih'.

necnin nqqar "aa", maca am mux ttsenned attas n irrifiyen ttetten "R".

elma3na n "ghar" gi Tmazight n Ait Waryaghel tassed s Tahollandit "bij".

Yeh firaq jar Tmazight icmax :-)  Twalid min turid gi tabrat inek attef necnin Ait Waryaghel war d-as nqqar bu ammen.

cekk : u dinni MA xef gha nemnegh
nic : u dinni MI xef gha nemnegh


« Reply #39 on: 17/09/2010 om 21:45:56 »
Voorzetsels vertalen is niet wijs, vind ik. Hoe vertaal "op"? Ik wacht op de stoel op een vriend?

het bewijs dat "ar" klopt, want anderen zouden het niet afkeuren. Adrah-agh a tamzida, of ghar tamzida? Voor me is het eerste vlotter, de tweede zou ik ook moeiteloos slikken.

ar kan misschien van arabisch zijn. Het is maar een voorstel. Het kan de verbastering van "ila" zijn. In marokkaans arabisch is het "al" in Riffijns wordt de "L" een r, en dus "ar".
Ghar is zoals gezegd eerder in de lijn van bij. Adas-egh a(r) ghar-ak. laat misschien dat ze niet hetzelfde zijn. Lastig om letterlijk in Nederlands te begrijpen, maar wel makkelijk als marokkaanstalig te begrijpen.
Ana gha nji l3andak.
Dit "ghar" is volgens mij zeker verwant aan "hebben". Ghari. In arabisch is het "3indi", vandaar dat Marokkaans Arabisch de beiden als in het berbers gebruikt.
Ana 3andi x, Ana jay l 3andak.
Nec ghari x, nec adas-egh a ghar-ec.

« Reply #40 on: 17/09/2010 om 23:25:09 »
Kan wel kloppen wat tar betreft, althans dat komt mij wel aannemenlijk over. Gongratzioleysion

Maar Hadou als jij altijd maar mensen alleen  ghar hebt horen zeggen en het zo opgepikt hebt dan kan ik daar ook niks aan doen.
Wie houd jij hier voor de gek man ? Waarom zou ar niet tegelijkertijd zowel :naar als :tot kunnen betekenen ? Dat is een essentiele vraag die je dan hoort te stellen. Niet omdat er 2 verschillende Nederlandse woorden voor bestaan, pipo.
Lezer is geen 2e generatie marokkaan dus ga hem niet vertellen hoe hij zijn moedertaalhoort te spreken.
Weet je wel hoe brutaal dat is ? Wat een rare actie is dit weer van je.
 

Lezer besteedt veel aandacht aan Tamazight en daarom heb ik hem (positief) uitgedaagd.
« Last Edit: 17/09/2010 om 23:36:11 by Hadou »

« Reply #41 on: 17/09/2010 om 23:30:42 »
Voorzetsels vertalen is niet wijs, vind ik. Hoe vertaal "op"? Ik wacht op de stoel op een vriend?
op = x

Quote
het bewijs dat "ar" klopt, want anderen zouden het niet afkeuren. Adrah-agh a tamzida, of ghar tamzida? Voor me is het eerste vlotter, de tweede zou ik ook moeiteloos slikken.
ghar = naar. als je het niet kan uitspreken , betekent niet dat het niet juist is.
Quote
ar kan misschien van arabisch zijn. Het is maar een voorstel. Het kan de verbastering van "ila" zijn. In marokkaans arabisch is het "al" in Riffijns wordt de "L" een r, en dus "ar".
Ghar is zoals gezegd eerder in de lijn van bij. Adas-egh a(r) ghar-ak. laat misschien dat ze niet hetzelfde zijn. Lastig om letterlijk in Nederlands te begrijpen, maar wel makkelijk als marokkaanstalig te begrijpen.
Ana gha nji l3andak.
Dit "ghar" is volgens mij zeker verwant aan "hebben". Ghari. In arabisch is het "3indi", vandaar dat Marokkaans Arabisch de beiden als in het berbers gebruikt.
Ana 3andi x, Ana jay l 3andak.
Nec ghari x, nec adas-egh a ghar-ec.
Nee. fout.
Tamazight voorzetsels zijn niet altijd toepasbaar als in andere talen.
Zelfs engels en Nederlands verschilt.
Bijvoorbeeld. I am in love is in het Nederlands niet ik ben in liefde , maar ik ben verliefd.

« Reply #42 on: 17/09/2010 om 23:34:29 »
3ad rux war tt nsfariz bu mlih'.

necnin nqqar "aa", maca am mux ttsenned attas n irrifiyen ttetten "R".

elma3na n "ghar" gi Tmazight n Ait Waryaghel tassed s Tahollandit "bij".

Yeh firaq jar Tmazight icmax :-)  Twalid min turid gi tabrat inek attef necnin Ait Waryaghel war d-as nqqar bu ammen.

cekk : u dinni MA xef gha nemnegh
nic : u dinni MI xef gha nemnegh


siwer mamec texsed. maca thira i xessanex a ten carc. Thira ixessanex atnari niccan.



« Reply #43 on: 17/09/2010 om 23:38:18 »
Het verschil in vergelijking met de nederlands engelse versie, is dat de Marokkaanse arabische taal juist doet wat niet klopt in je versie. Denk maar aan "Lham khdar" (aysum azegza).

Chatt zie arif

« Reply #44 on: 18/09/2010 om 00:28:25 »
[
« Last Edit: 19/03/2011 om 23:50:51 by Itfu »