Author Topic: adjectivor prefixes "bu (m.) / mu (f.)"  (Read 4345 times)

« Reply #15 on: 19/08/2010 om 16:04:03 »
Error 404 - Not found
« Last Edit: 08/12/2011 om 21:06:32 by Señor Canardo Pelegro »

« Reply #16 on: 19/08/2010 om 16:14:41 »
Logisch wordt pas wanneer je kan aantonen dan een ander ongelijk heeft. Zolang niemand met overtuigend bewijs kan aantonen dat de manier hoe ik Thighyar vertaal verkeerd is, blijf ik trouw aan de uitspraak en betekenis van het woord zoals die bij ons in Ait Said wordt uitgesproken, ongeacht wat iemand van buiten Ait Said daarvan denkt.

Is goed inco.

Dit bewijst maar weer is wat voor kortzichtigheid je heb op het Tamazight je wilt een paar termen door drukken omdat je die termen hoort in jou dorp.

K zelf heb be3da nooit van gehoord. En "Bu" word bij ons nooit voor het woord Aghyour gebruikt.

« Reply #17 on: 19/08/2010 om 16:19:58 »
Error 404 - Not found
« Last Edit: 08/12/2011 om 21:06:39 by Señor Canardo Pelegro »

« Reply #18 on: 20/08/2010 om 19:08:34 »
Salem Chaker zegt dat "bu" van Arabisch is overgenomen.

« Reply #19 on: 20/08/2010 om 19:31:20 »
Error 404 - Not found
« Last Edit: 08/12/2011 om 21:06:44 by Señor Canardo Pelegro »

« Reply #20 on: 21/08/2010 om 17:48:53 »
Zoals zoveel woorden, dus dat komt dus niet echt als een verrassing. Wat veel interessanter is om te kijken naar de vraag die mij en uzop nu al een tijdje bezig houdt namelijk of "Thaghyutc" in de woordcombinatie "Bu Thaghyutc"  (en tevens bijnaam van Jilali Zerhouni) een bijvoeglijke bepaling aangeeft zoals uzop beweert of juist een bezittelijke bepaling aanduidt zoals ik beweer. Of is dit een taalkundige discussie waar onze Lezer zich niet aan durft te wagen? 

Voor mij is het niet zo evident, maar Salem Chaker moet het beter weten.
Ik ben niet zo bekend met de taalkundige termen (nog erger in Nederlands)... Ik zie het als prefix met een veranderlijke betekenis. Maar blijft in de buurt van "degene met". Te vergelijken met "dhu" van Arabisch:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=45755

Buhmara is zoals je zegt een bijnaam. In de Arabische wikipedia staat dat het een negatieve bijnaam is die hem door zijn vijanden is gegeven.
Buhmara betekent letterlijk (als ik geluk heb) "de man met een ezelin". In arabisch zou het best vertalen als "moul lahmara" (marokkaans ara.) of "sahiba alhimara" (klassiek ara.).
Hij kreeg de naam omdat zich met een ezel(in) verplaatste.

Ken je ook "Boudmi3a" (bu + dmi3a (traantje)?
Hij krijgt de naam omdat hij vaak een traanje op zijn gezicht had (oogziekte, dus).

Zo zie je dat het een soort associeren is. Doordat iemands naam met iets anders gepaard wordt en onscheidelijk worden, krijgen ze de "bu", als kenmerk.
« Last Edit: 21/08/2010 om 19:00:08 by Lezer »