Author Topic: Is het "Acamlal" of "Amellal"?  (Read 17420 times)

« Reply #45 on: 28/03/2010 om 23:31:24 »
Precies wat ik zeggen wil,dus is het denk ik niet wenselijk om te spreken over juist en onjuist.
Maar het blijft wel binnen één van de varianten problemen ontstaan.
Als wij Tarifiet zo veel mogelijk kunnen standariseren, zou het makkelijker kunnen zijn om  voor mensen die het niet spreken, om het ook door een cursus te leren.

En zeker oude woorden die nu verdrongen zijn door andere talen terug brengen in Tarifiet.
Zoals ui = azalim en geen bsl
zout = tissent en geen ml7
enz.
« Last Edit: 28/03/2010 om 23:41:09 by Hadou »

« Reply #46 on: 28/03/2010 om 23:39:10 »
Mensen veranderen steeds van plaats, hechten niet meer aan hun plaats van hun geboorte of van hun voorouders.

Spreek voor jezelf zou ik zeggen,mijn afkomst is waar ik mijn identiteit aan ontleen. Zonder mijn afkomst zou ik me denk ik voelen als een wees die niet weet wie zijn biologische ouders zijn,verloren.

Jij bent puur  Awaryaghar l. Jij hecht veel waarde aan jouw geboorteplaats. Maar !!!!!
Jouw kinderen zijn niet hecht aan jouw geboorteplaats en jouw toekomstige kleinkinderen nog minder.
En dat geldt ook voor de nazaten van Irifiyen die  geëmigreerd zijn naar het buitenland of naar de steden die Tarifiet niet als 1ste taal gebruiken in de praktijk. Voor deze generaties zouden standaard Tafrifiet de uitkomst zijn. ( als ze  Tarifiet willen leren).
« Last Edit: 28/03/2010 om 23:50:33 by Hadou »

« Reply #47 on: 28/03/2010 om 23:41:06 »
Waarom geef je ze gelijk dat dat de 'juiste' taal is? Waarom ish Tamedjatc of Acemrar nit guud Tamazight?

helemaal mee eens. Zo kan je niet zeggen dat in het zuiden van Nederland de g onjuist wordt uitgesproken.

Maar er mag wel een verschil zijn tussen spreektaal en schrijftaal. Veel mensen dragen “waryager” als achternaam maar je zal niemand vinden die het op deze manier schrijft. Is van oudsher als Waryaghil(i) geschreven.
« Last Edit: 28/03/2010 om 23:42:39 by Rbaaz »

Chatt zie arif

« Reply #48 on: 28/03/2010 om 23:46:51 »
Jij bent puur Awayarghel.

HEYYYY,AwaryagheRRR,met een RRRR,voor de zoveelste keer,niet met een LLLLLLL!

« Reply #49 on: 28/03/2010 om 23:51:38 »
Awaryaghar . Ik heb het aangepast.

Chatt zie arif

« Reply #50 on: 28/03/2010 om 23:53:18 »
Is van oudsher als Waryaghil(i) geschreven.

Ja,door de Arabieren,ze noemen ons nog steeds Ouriagli! Moet ik me conformeren naar de uitspraak van de Arabier of de Ashel7iey/Soussi van MIJN stamnaam?

Als je in Al-Hoceima het woord 'berber' laat vallen begrijpen ze geen snars van wat je bedoelt. Pas als je het woord Frans uitspreekt als berbères zeggen ze: ah,zo noemen de Fransen ons.

Moet ik me de naam aanmeten die vreemdelingen ons gegeven hebben,of noem ik mezelf hoe we onszelf al eeuwen noemen?
« Last Edit: 29/03/2010 om 11:26:26 by Chatt le Mal Barré »

Chatt zie arif

« Reply #51 on: 28/03/2010 om 23:54:44 »
Awaryaghar . Ik heb het aangepast.

Oeff,dank je,ik zit hier met een hartslag van 180 achter de computer.(klop,klop,klop,klop)

Chatt zie arif

« Reply #52 on: 28/03/2010 om 23:58:04 »

Wat ik wel heb gevonden is het woord “Umrir” (umlil) = witte zachte leem, deze grondstof wordt gebruik om huizen mee te pleisteren.


'Imrer' lijkt er ook veel op...

« Reply #53 on: 29/03/2010 om 00:41:45 »


Wel is het ook belangrijk om Tariefiet, Tasousiet en Tacel7iet en Taqbayliet apart te houden en niet samen in één taal toe voegen.
de tarifit taal bestaat niet! dit woord betekent de vrouw van Rif

de tassousit taal bestaat niet! dit woord betekent de vrouw van Souss

de vrouw van Rif noemt haar taal het Tamazight.

de vrouw van Souus noemt haar taal het Tashelh'it.


ch'el n twaraten ik tt gha innigh aya ckem!

« Reply #54 on: 29/03/2010 om 00:52:38 »
Ja,door de Arabieren,ze noemen ons nog steeds Ouriagli! Moet ik me conformeren naar de uitspraak van de Arabier of de Ashel7iey/Soussi van MIJN stamnaam?

Moet ik me de naam aanmeten die vreemdelingen ons gegeven hebben,of noem ik mezelf hoe we onszelf al eeuwen noemen?

Nee, de Arabier heeft het geschreven zoals hij het toen hoorde. Deze Arabier had het net zo goed met een R kunnen schrijven, dat maakt voor hun qua uitspraak niet uit. En dat heb je met veel namen, zoals: - am7awer schrijf je als am7awel, - bouzarmed schrijf je als bouzalmed

en juist veel Arabische woorden waarin de L voorkomt en die wij hebben overgenomen, spreken wij met een R uit. Bv. aL qadi spreken wij uit als Rqadi.
En het is zeker niet fout dat wij het met een R uitpreken. dit fenomeen waarbij letters worden omgevormd is algemeen bekend en komt in veel talen voor, niks mis mee.
« Last Edit: 29/03/2010 om 00:57:32 by Rbaaz »

« Reply #55 on: 29/03/2010 om 00:56:45 »
'Imrer' lijkt er ook veel op...

hier is de r niet omgevormd, maar is van origine zo.

« Reply #56 on: 29/03/2010 om 09:43:58 »
mensen uit die regio zeggen Tamlilt (mellilia) . amellal ( wit)  . Tamellalt ( ei) .
Tamellalt betekent wit. Maar ook '' ei''
En ik geef ze eerder gelijk. Dat is juiste taal.

westen van Nador zeggen Mritc ( mellilia) . Acemrar ( wit) . Tamedjatc ( ei ) ish nit guud Tamazight.. ma ja zo spreek ik het uit.

wij zeggen ook mritc

Chatt zie arif

« Reply #57 on: 29/03/2010 om 11:16:05 »
Nee, de Arabier heeft het geschreven zoals hij het toen hoorde. Deze Arabier had het net zo goed met een R kunnen schrijven, dat maakt voor hun qua uitspraak niet uit. En dat heb je met veel namen, zoals: - am7awer schrijf je als am7awel, - bouzarmed schrijf je als bouzalmed
Geloof je zelf wat je schrijft? De Arabier Arabiseert/verbasterd inheemse talen/namen zodat het Arabisch lijkt of klinkt. Bepaalde Amazigh-klanken zijn bijna niet uit te spreken voor niet-Imazighen.De Darija-sprekenden in de grote steden noemen het Dhmazight na twaalf eeuwen nog altijd abusievelijk 'Chel7a'.Net zoals de Nederlander bijvoorbeeld 'Axmed' schrijft en zegt,maar de Arabier het uitspreekt als ' (A)7medh'. In het Frans spreekt men Achmed uit als 'Amedh',de G of 7 wordt helemaal niet uitgesproken. 

De Arabier heeft  nooit de intentie gehad om een bepaalde taal of naam correct uit te spreken. Noem één woordenboek Arabisch en een inheemse taal van een overwonnen/geassimileerd volk?

De intentie was én is om de inheemse volkeren te assimileren tot één groot Arabisch-sprekend Islamitisch Rijk,zonder ook maar een millimeter ruimte om eigen talen en gebruiken te behouden. Wij zijn tot op de dag van vandaag slachtoffer van hun 'mission civilisatrice'.

Mijn vader en opa duiden zichzelf aan als Ayth-Waryagher met een R, ik dus ook,wat de Arabier schreef of zei interesseert me niet.


« Last Edit: 29/03/2010 om 11:37:12 by Chatt le Mal Barré »

Morobyagou

« Reply #58 on: 29/03/2010 om 17:54:23 »
Om wat meer inzicht te verschaffen in de kleine en soms grote dialectverschillen, bij deze vanuit het Goelag archipel een Amazigh woordenboek met verschillende dialecten uit 1885 >

http://senorcanardo.wordpress.com/2010/03/29/notes-de-lexicographie-de-berberes/
« Last Edit: 29/03/2010 om 17:58:23 by Morobyagou »

« Reply #59 on: 29/03/2010 om 18:27:47 »
Amlil betekent geen helling. De schrijver van dat artikel moet zich vergist hebben. Nergens staat dat op google. Iedereen is het er eens mee over dat het "wit" betekent.

Helling is in Tarifit: Ayddim, Tasalya (is dit hetzelfde als "Daling = tactayrth" van Hadou?)