In een forum ging ik in discussie met iemand over de benaming Imuhaq. Imuhaq is een naam die een groep van de zogenaamde Touaregs (Berbers van de woestijn). Zo laat ik zien dat de "H" van Imuhaq, een Z was. Dus, Imuzaq. Dat de Q een gh was geweest was hem even duidelijk, en zeg daar ook niets meer over. Dus Imuhaq, Imuzaq en nog Imuzagh. Imuzagh is dus Imazigehen.
Mijn antwoord is in Frans (ik oefen mijn Frans ook)

------------------
Si dans votre exemple (Ahul -> Azul) cela est vrai, il serait hasardeux de l'appliquer a tous les mots contenant cette lettre la.
Par example le mot : 'Izi' (mouche) en Berber du Nord, ne connait aucun changement de telle sorte. 'Izi' est aussi 'mouche' en Tamacheq, bien que dans certaines region il peut s'appeler aussi 'IJI'.
Je prend un autre example "Aghzar' (rivière/marigot) en berber du nord, se dit de la meme maniere en Tamacheq.
Salut Amassakul,
J'aime bien discutter ca avec vous. Pour ne pas créér de confusion, j'avoue que je ne suis pas bien au courant de notre langue berbère.
C'est vrai que la regle de changer "Z" par "H" dans ce cas, n'est pas valable pour tous les mots.
Le changement des consonnes en berbère n'est pas limité a la difference entre les berberes du nord et les autres du sud. Mais même dans la meme varieté elle-même.
En ce qui concerne le changement de "Z" par "H" chez les Imuhaq (je ne sais pas comment ca se dis en leur variété, je m'excuse). Il faut alors distinguer les vartietés diverses chez ce qu'on appel les -Touaregs:
1- Tamacheq
2-Tamaheq
3- Tamajeq
Je ne sais qui est qui dans ces noms, mais on peux constater que les trois versions sont des variations d'un seul nom. Dans ce cas, il est plus clair qu'il s'agit du meme nom, mais avec une différence d'une consonne (ch - h - j).
On revient maintenant au changement du Z par H. C'est vrai que les Z ne se change pas toujours par "H" en Tamahaq. Mais, ce changement est remarquable dans cette langue (Je vous donne des exemples).
Mais d'abord, laissons-nous connaître quelques données (Je m'appui sur un website):
Imuhaq: C'est la version de Imujaq/Imuchaq/Imazighen en Mali.
Imuchaq: Dans le région de rivière du Niger (?)
Imujaq: Ca serait la version employée en Agadez.
Amapagh aussi?
Pour tracer le changement des consonnes, on peut s'appuyer sur les noms des variations linguistiques eux-mêmes:
En version Tamahaq: Le Z serait être changeable par "H".
En version Imuchaq: Le Z serait être changeable par "Ch"
En version Imujaq: Le Z par J.
En se basant sur ce logique le "IJI" donné par vous serait donc de la dernière version (la version de ce forum?). Vous voyez aussi qu' "Imujaq" est principallemnt "Imuzaq" (Imuzagh => Imazighen).
Revenant à la consonne "H", vous trouviez si-dessous quelques exemple (tirés d'un website):
- Ahaggar => Azeqqr => Azewwar (Si cet exemple est bien établi: Le nom de tribu berbere "Huwwara", serait originalement "Zuwwara". Ce dernier nom est le nom d'une ville en Libye. (Dans cet exemple, vous voyiez plus qu'un changement phonologique)
-Ehi: Selon un site (vocabulaire francais tamahaq) le nom "Izi" (mouche) se dit aussi "Ehi".
Jusqu'ici, je dois arrêter, car je n'arrive pas à trouver beaucoup de mots Tamahaq, mais je me contente de vous donnee ce lien suivant, qui vous montrera le changement phoenitique du Z à H.
Études de linguistique berbère par Lionel Galand