Hoofdmenu

woorden

Gestart door Wasilla tarifest, 24/05/2006 om 22:41:33

Hadou

aqri = frituren
ik frituur ( of dat wel zo gezegd wordt in NL ?)
nec qedjix.
jij frituurt = cek thqedjidh
hij frituurt = netta i-qedja
wij frituren = necnin nqedja
jullie frituren = kenieuw thqdjam.
zij frituren = nihni qedjan
* die ''dj''komt in voor als je het als werkwoord gebruik.
----
verleden tijd
hadou frituurde de vis= hadou iqra asrem
wij frituurden het patat = necnin neqra batata.
* als je het in o.v.t ''aqri'' toepast. Dan komt het wel als ''qri '' uit.


Ahfir

Bedankt voor de uitleg Hadou :)

MBTiza

Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 20:42:38
aqri = frituren
ik frituur ( of dat wel zo gezegd wordt in NL ?)
nec qedjix.
jij frituurt = cek thqedjidh
hij frituurt = netta i-qedja
wij frituren = necnin nqedja
jullie frituren = kenieuw thqdjam.
zij frituren = nihni qedjan
* die ''dj''komt in voor als je het als werkwoord gebruik.
----
verleden tijd
hadou frituurde de vis= hadou iqra asrem
wij frituurden het patat = necnin neqra batata.
* als je het in o.v.t ''aqri'' toepast. Dan komt het wel als ''qri '' uit.



wij zeggen ook qella zelfs leenwoorden uit een andere taal die verkrachten jullie, zoals ateccteb het is atketteb van lmektab en niet van lmectab

Rebellious

Citaat van: aziTBM op 20/06/2007 om 20:56:48
Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 20:42:38
aqri = frituren
ik frituur ( of dat wel zo gezegd wordt in NL ?)
nec qedjix.
jij frituurt = cek thqedjidh
hij frituurt = netta i-qedja
wij frituren = necnin nqedja
jullie frituren = kenieuw thqdjam.
zij frituren = nihni qedjan
* die ''dj''komt in voor als je het als werkwoord gebruik.
----
verleden tijd
hadou frituurde de vis= hadou iqra asrem
wij frituurden het patat = necnin neqra batata.
* als je het in o.v.t ''aqri'' toepast. Dan komt het wel als ''qri '' uit.



wij zeggen ook qella zelfs leenwoorden uit een andere taal die verkrachten jullie, zoals ateccteb het is atketteb van lmektab en niet van lmectab
hahahaahh ja we houden t beter bij qella

Hadou

Citaat van: RifRebel op 20/06/2007 om 21:08:53
Citaat van: aziTBM op 20/06/2007 om 20:56:48
wij zeggen ook qella zelfs leenwoorden uit een andere taal die verkrachten jullie, zoals ateccteb het is atketteb van lmektab en niet van lmectab
hahahaahh ja we houden t beter bij qella

Nu word ik uitgelachen na al die moeite. :(
Iwa zie maar iemand anders voor jullie vragen!
hadou ixeyeq :(

Rebellious

#2255
Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 21:17:20
Citaat van: RifRebel op 20/06/2007 om 21:08:53
Citaat van: aziTBM op 20/06/2007 om 20:56:48
wij zeggen ook qella zelfs leenwoorden uit een andere taal die verkrachten jullie, zoals ateccteb het is atketteb van lmektab en niet van lmectab
hahahaahh ja we houden t beter bij qella

Nu word ik uitgelachen na al die moeite. :(
Iwa zie maar iemand anders voor jullie vragen!
hadou ixeyeq :(

hahah nee Hadou, het is gewoon grappig.

Hadou

niets is verkracht. ieder zijn klank en zijn accent. over leenwoorden gesproken :
wij moeten niet denken dat wij te veel leenwoorden gebruiken omdat ze ook in het dari-ja of arabisch of wat dan ook voor komen. Irifiyen hebben gewoon een eigen taal.

Ahfir

Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 21:17:20
Citaat van: RifRebel op 20/06/2007 om 21:08:53
Citaat van: aziTBM op 20/06/2007 om 20:56:48
wij zeggen ook qella zelfs leenwoorden uit een andere taal die verkrachten jullie, zoals ateccteb het is atketteb van lmektab en niet van lmectab
hahahaahh ja we houden t beter bij qella

Nu word ik uitgelachen na al die moeite. :(
Iwa zie maar iemand anders voor jullie vragen!
hadou ixeyeq :(
Kusje je op je voorhoofd!

Hadou

#2258
Citaat van: Ahfir op 20/06/2007 om 21:44:40
Kusje je op je voorhoofd!
I ain't mad at cha  ;)

Rebellious

Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 21:40:57
niets is verkracht. ieder zijn klank en zijn accent. over leenwoorden gesproken :
wij moeten niet denken dat wij te veel leenwoorden gebruiken omdat ze ook in het dari-ja of arabisch of wat dan ook voor komen. Irifiyen hebben gewoon een eigen taal.

Je hebt gelijk, ieder zn accent. Ik vind t Tarifit wel overdreven veel accenten heeft, t zou beter zijn als t gestandariseerd wordt, dan zou je pas over een eigen taal kunnen spreken. Die situatie is natuurlijk te danken aan t feit, dat t nooit een onderwezen taal is geweest.


Hadou

Ik zelf let wel op iedere dialect en accent. Iedere stam heeft een bepaalde orginele Tamazight /  bewaard. Dat vind ik heel interessant.
Deze topic is een hele goed initiatief om woorden uit te wisselen. En om ze aan elkaar te leren. Vooral in het belang van de jeugd van tegenwoordig die hier opgegroeid zijn en niet dagelijks met het Tarifiet in aanraking komen.

franco

Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 20:42:38
aqri = frituren
ik frituur ( of dat wel zo gezegd wordt in NL ?)
nec qedjix.
jij frituurt = cek thqedjidh
hij frituurt = netta i-qedja
wij frituren = necnin nqedja
jullie frituren = kenieuw thqdjam.
zij frituren = nihni qedjan
* die ''dj''komt in voor als je het als werkwoord gebruik.
----
verleden tijd
hadou frituurde de vis= hadou iqra asrem
wij frituurden het patat = necnin neqra batata.
* als je het in o.v.t ''aqri'' toepast. Dan komt het wel als ''qri '' uit.


hei hadou 
is het thma9lat  of  thma9rat

Debouz

Citeer
Arba= Jongen
Citeer


Anini = we gaan zeggen/laten we zeggen


Debouz

Citaat van: Hadou op 20/06/2007 om 20:42:38
aqri = frituren
ik frituur ( of dat wel zo gezegd wordt in NL ?)
nec qedjix.
jij frituurt = cek thqedjidh
hij frituurt = netta i-qedja
wij frituren = necnin nqedja
jullie frituren = kenieuw thqdjam.
zij frituren = nihni qedjan
* die ''dj''komt in voor als je het als werkwoord gebruik.
----
verleden tijd
hadou frituurde de vis= hadou iqra asrem
wij frituurden het patat = necnin neqra batata.
* als je het in o.v.t ''aqri'' toepast. Dan komt het wel als ''qri '' uit.


Amie 7nini amie hadou inu
Hamenie i cekkax, yella wedd xamssa dha wedd :)  (give me five)

Petje af voor je bijdrage


Hadou

Citaat van: franco op 21/06/2007 om 01:08:29
hei hadou 
is het thma9lat  of  thma9rat

Dit noemen wij : machina n uqri ( nieuwe technische woord denk ik)
----

Dit noemen wij : Rmeqra [tafersite dialect]
dus LMEQLA is ook van toeppassing voor de L sprekenden.
Thamqrat  of thamqlat  heb ik nooit gehoord of gebruikt als woord. Maar is wel een mooie.