Ontcijferen van Teksten van onze Amazigh muzikanten

Gestart door *-RiFFijn0s-*, 29/03/2006 om 12:31:12

Izouran

Citaat van: Medusa op 17/04/2006 om 13:37:51


Roel Otten, dat is toch die ene die onlangs een prijs heeft gekregen voor al zijn vertaalwerk?

Ja, dat klopt.

Medusa

Citaat van: Izouran op 17/04/2006 om 17:55:53
Citaat van: Medusa op 17/04/2006 om 13:37:51


Roel Otten, dat is toch die ene die onlangs een prijs heeft gekregen voor al zijn vertaalwerk?

Heb je misschien nog meer werk van hem?

Ja, dat klopt.

Izouran


Izouran

#18
Ook verzorgde Roel Otten de vertaling van de volgende boeken:

* Ahmed Ziani,  Ad ari g wezru "In Steen zal ik schrijven".

* Ahmed Ziani, Tliwliwt i mulay "Jubelzang voor de bruidegom"

* Mimoun El Walid, Zi redja n tmurt ar ru,ra ujenna "Reikend naar het licht".

* Mohammed Chacha, ''nger, naaktheid en vlucht voor de honden''.

* Ahmed Essadki, Le' n tmurt "Strijdkreet van de aarde"


Meer info over Riffijnse boeken zie link:

http://www.amazigh.nl/awar/index.php?topic=9329.0


Thadbath

Citaat van: Medusa op 17/04/2006 om 13:37:51
Citaat van: Thirelli Films op 10/04/2006 om 20:07:17
Buydhunan a buydhunan la babac la yemmac
Buydhunan a buydhunan la umac la wetcmac
tghemyed di tgezwarth xak adhfer d wenzar
tcarhedh tudart ur ennec i3emmar...

O eenzame orchidee
zonder vader en moeder
zonder broer en zus
groeiend tussen stekeldoornen
blootgesteld aan sneeuw en regen
het leven vervult je met afschuw
je gemoed is vol....



Dit is een stukje van Buydunan van El-Walid Mimoun

In dit lied beklaagt hij het lot van het verwaarloosde weeskind(aangeduid met buydhunan(eenzame groeiende)orchidee) Het lot van de wees is een metafoor voor ontworteling en verlies van cultuur en identiteit.

Vertaald door Roel Otten.


Roel Otten, dat is toch die ene die onlangs een prijs heeft gekregen voor al zijn vertaalwerk?

Ja