Ontcijferen van Teksten van onze Amazigh muzikanten

Gestart door *-RiFFijn0s-*, 29/03/2006 om 12:31:12

*-RiFFijn0s-*

Azul ay eethma,

Laten wij eens even een paar mooie gaan ontcijferen. Ik begin met de eerste.

  Idban: “Tagharabut e negh, etnendaa su fus e negh”
"Onze boot willen we zelf met onze handen duwen", dat geeft Idban mee aan, dat wij onze land zelf willen besturen.

  Ithran: “Abaru Timenna, d’rurouf Ticemsien, wa d’attas n yezraa, aggim deq ibridhen”
"Veel beloftes zijn bedrog en jullie hebben veel stenen langs de weg geplaatst". Dat verwijst naar de beloftes van de Rmaxzaan aan het adres van de Riffijnen en die beloftes niet waar konden maken en ze hebben veel Gendarmes (stenen) langs de weg geplaatst.

Ps: Bij het vermelden van de lyrics, graag Artiestennaam ervoor zetten.

En nu jullie


tuzin

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 29/03/2006 om 12:31:12
Azul ay eethma,

Laten wij eens even een paar mooie gaan ontcijferen. Ik begin met de eerste.

  Idban: “Tagharabut e negh, etnendaa su fus e negh”
"Onze boot willen we zelf met onze handen duwen", dat geeft Idban mee aan, dat wij onze land zelf willen besturen.

  Ithran: “Abaru Timenna, d’rurouf Ticemsien, wa d’attas n yezraa, aggim deq ibridhen”
"Veel beloftes zijn bedrog en jullie hebben veel stenen langs de weg geplaatst". Dat verwijst naar de beloftes van de Rmaxzaan aan het adres van de Riffijnen en die beloftes niet waar konden maken en ze hebben veel Gendarmes (stenen) langs de weg geplaatst.

Ps: Bij het vermelden van de lyrics, graag Artiestennaam ervoor zetten.

En nu jullie



azul,
het nummer thdjet thayouth van ithran gaat over de palastijnen, dat heeft mimoun zelf gezegd tijdens een optreden in de paradioso .

E3ber_Tastite

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 29/03/2006 om 12:31:12
Azul ay eethma,

Laten wij eens even een paar mooie gaan ontcijferen. Ik begin met de eerste.

  Idban: “Tagharabut e negh, etnendaa su fus e negh”
"Onze boot willen we zelf met onze handen duwen", dat geeft Idban mee aan, dat wij onze land zelf willen besturen.

  Ithran: “Abaru Timenna, d’rurouf Ticemsien, wa d’attas n yezraa, aggim deq ibridhen”
"Veel beloftes zijn bedrog en jullie hebben veel stenen langs de weg geplaatst". Dat verwijst naar de beloftes van de Rmaxzaan aan het adres van de Riffijnen en die beloftes niet waar konden maken en ze hebben veel Gendarmes (stenen) langs de weg geplaatst.

Ps: Bij het vermelden van de lyrics, graag Artiestennaam ervoor zetten.

En nu jullie



Azul Mis n Ijarmawas

met d rurouf n ticemsin, bedoelen ze de vele corruptie, het geld dat de gendarmes krijgen van de mensen.

*-RiFFijn0s-*

#3
Citaat van: E3ber_Tastite op 29/03/2006 om 13:16:52
Azul Mis n Ijarmawas

met d rurouf n ticemsin, bedoelen ze de vele corruptie, het geld dat de gendarmes krijgen van de mensen.
Azul a mies n Tastite,
Dat zou je best een gelijk in kunnen hebben ;)  Ik zelf zat te denken, zoals ik al zei, in de vorm van valse beloftes en Ticemsien is iets wat er mee te maken heeft, maar wat, dat wist ik niet.

3afek!

Adwenni nta

E3ber_Tastite

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 29/03/2006 om 13:27:35
Citaat van: E3ber_Tastite op 29/03/2006 om 13:16:52
Azul Mis n Ijarmawas

met d rurouf n ticemsin, bedoelen ze de vele corruptie, het geld dat de gendarmes krijgen van de mensen.
Azul a mies n Tastite,
Dat zou je best een gelijk in kunnen hebben ;)  Ik zelf zat te denken, zoals ik al zei, in de vorm van valse beloftes en Ticemsien is iets wat er mee te maken heeft, maar wat, dat weet ik niet.

3afek!

Adwenni nta

Ticemsin, handgeld.

Ik wist ook niet wat de betekenis was van dit liedje in het begin, totdat we afgelopen zomer om niets werden aangehouden door de klote gendarmerie, waardoor we 100 dirham aan hun hebben gegeven om niets. En toen zei mn neef, ' Zie je Ithran had gelijk, dat ze hierover hebben gezongen in het liedje van abaru Timana' en toen begon hij erover te vertellen. 

Add wenni netta,

*-RiFFijn0s-*

Citaat van: tuzin op 29/03/2006 om 12:36:26
azul,
het nummer thdjet thayouth van ithran gaat over de palastijnen, dat heeft mimoun zelf gezegd tijdens een optreden in de paradioso .
Azul,
Ik denk zelf dat het nummer: "Thadyest Tayouth, iya ma tiraam" van Ithran n'Arif, wel voor elke onderdrukte volk bedoeld is en niet zozeer voor de palestijnen. Ik denk dat wij Imazighen er ook wel in kunnen inbeelden.

Enkeele citaten:

"Thadyest Tayouth, iya ma tiraam, ayourawan n wazru, dhi Thedath inzermaan"

"Awa d zmaan n nwaam, itharawam ma tenyam, nedhaath mani tegsem, i mec7aar xa thuyouam"

"T'gouyath n wazjazj, mammec dhes xa theggam, T'gouyeth n wazjazj, thi nhar igha yenhaam "

Adwenni nta

*-RiFFijn0s-*

Wie o wie kan deze ontcijferen, waag eens een poging:

Ithran n'Arif -  "Mammec ennegg enari, tsawent a x iju dhar" (Hoe moeten wij deze pas beklimmen met 1 been)

Irizam - "Tayouth imounen, 3amas ategherbaan" (Dichte Mist is onverslaanbaar)

Adwenni nta

allasian

Het zijn geen hierogliefen die je kunt ontcijferen. Het is gewoon vertaalwerk en het begrijpen van metaforen.

allasian

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 10/04/2006 om 16:12:18
Wie o wie kan deze ontcijferen, waag eens een poging:

Ithran n'Arif -  "Mammec ennegg enari, tsawent a x iju dhar" (Hoe moeten wij deze pas beklimmen met 1 been)
Komt aardig in de buurt van het nederlandse "Speld in een hooiberg vinden". De metafoor betekent dat iets "niet te doen is".
Citeer
Irizam - "Tayouth imounen, 3amas ategherbaan" (Dichte Mist is onverslaanbaar)
Dit moet naar mijn gevoel betekenen dat "eenheid sterk is",aldus mijn perceptie.

Hadou

waxxa nezwa aman, man ghaneg a yemma ( Ittran??)
.... maak het af aub..
Al steken we de zee over, wat hebben wij eraan..?

Samir!

Buydhunan a buydhunan la babac la yemmac
Buydhunan a buydhunan la umac la wetcmac
tghemyed di tgezwarth xak adhfer d wenzar
tcarhedh tudart ur ennec i3emmar...

O eenzame orchidee
zonder vader en moeder
zonder broer en zus
groeiend tussen stekeldoornen
blootgesteld aan sneeuw en regen
het leven vervult je met afschuw
je gemoed is vol....



Dit is een stukje van Buydunan van El-Walid Mimoun

In dit lied beklaagt hij het lot van het verwaarloosde weeskind(aangeduid met buydhunan(eenzame groeiende)orchidee) Het lot van de wees is een metafoor voor ontworteling en verlies van cultuur en identiteit.

Vertaald door Roel Otten.

Assamedh

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 10/04/2006 om 16:12:18
Wie o wie kan deze ontcijferen, waag eens een poging:

Irizam - "Tayouth imounen, 3amas ategherbaan" (Dichte Mist is onverslaanbaar)

Adwenni nta

Azul Tawmat

de tekst van irizam uit dit nummer is als volgt: Aydud imunan, 3amas atgharban. En Aydud betekent in deze zin familie of volk. Aydud kan in een ander contekst feest betekenen.

Groetjes

*-RiFFijn0s-*

#12
Citaat van: allasian op 10/04/2006 om 19:16:51
Het zijn geen hierogliefen die je kunt ontcijferen. Het is gewoon vertaalwerk en het begrijpen van metaforen.
Maar elke zin kan meerdere betekenissen hebben, dus het is niet zomaar een kwestie van vertaalwerk. Een zin kan meerdere metaforen herbergen.

Citaat van: allasian op 10/04/2006 om 19:23:28
Komt aardig in de buurt van het nederlandse "Speld in een hooiberg vinden". De metafoor betekent dat iets "niet te doen is".
Juist dat klopt. maar het heeft ook een andere betekenis. De ene been zijn de mensen, de andere been is de leider. Als je een been mist, dan kun je het heuveltje niet meer beklimmen.  Dus met andere woorden, wij hebben een leider nodig.

Citaat van: allasian op 10/04/2006 om 19:23:28
Dit moet naar mijn gevoel betekenen dat "eenheid sterk is",aldus mijn perceptie.
Dat klopt, dat denk ik ook.

athsaynou

#13
A micc N Oetouzin,

Qa Izran korsi idhsan d'rem3enni, daarom worden het izran genoemd, pure poezie. Macca leuke topic..

Medusa

Citaat van: Thirelli Films op 10/04/2006 om 20:07:17
Buydhunan a buydhunan la babac la yemmac
Buydhunan a buydhunan la umac la wetcmac
tghemyed di tgezwarth xak adhfer d wenzar
tcarhedh tudart ur ennec i3emmar...

O eenzame orchidee
zonder vader en moeder
zonder broer en zus
groeiend tussen stekeldoornen
blootgesteld aan sneeuw en regen
het leven vervult je met afschuw
je gemoed is vol....



Dit is een stukje van Buydunan van El-Walid Mimoun

In dit lied beklaagt hij het lot van het verwaarloosde weeskind(aangeduid met buydhunan(eenzame groeiende)orchidee) Het lot van de wees is een metafoor voor ontworteling en verlies van cultuur en identiteit.

Vertaald door Roel Otten.


Roel Otten, dat is toch die ene die onlangs een prijs heeft gekregen voor al zijn vertaalwerk?