"U" and "Ult/Utc" in Tamazight n Arrif

Gestart door Tidet, 04/06/2003 om 15:42:41

Tidet

Azul xawen zi Berkane,

U -----> ou
C-------> sh

x--------> "kh" in "Khalid"




Les mots « U » et « Ult » en Tamazight



Lire « c » comme « ch » français


D’après les remarques que j’ai faites auparavant pour retrouver la prononciation originelle du mot, nos frères Rifains de centre vont évidemment transformer « lt » dans « Ult » en « tch ». Ils dirons alors « Utc » au lieu de « Ult »



En Rifain, pour dire «  fils de » on utilise le mot « U » et qu’on prononce comme le « ou » français. Exemple :

Youssef  fils de Karim     Yussef  U  Karim

C’est pourquoi beaucoup de familles ont comme nom de famille un nom qui commence par « OU » comme par exemple « Oulhaj » qui ne veut dire que « Fils de Lhaj »


De la même manière, « fille de » se dit en Tamazight  Â« Ult ». Avec la fameuse déformation des Rifains de centre, « Ult » devient « Utc »


Exemple :

Aïcha fille de Lhaj    Aïcha ult Lhaj ou Aïcha utc Lhaj


Le pluriel de « u » n’es autre que « Ayt » qui veut dire « Fils de ». c’est pourquoi , les noms de plusieurs confédérations amazighes commencent par « Ayt » comme « ayt Waryeghel » qui veut dire « Fils de Waryeghel ». Il va falloir chercher qui s’est ce « Waryeghel » !! IL faut noter que les Rifains du centre prononcent  â€œAyt” par  â€œ Act”. En effet, on dit “ Act Tuzin” au lieu de  â€œAyt Tuzin”.




En Tamazight, la mère peut s’exprimer par le mot  â€œMa”. Pour dire mon frère, on utilise les mots “U” et “Ma” . La combinaison de ces deux mots donne “U-ma” càd “ fils de ma mère” qui n’est autre que le frère “Uma”.

La même régle s’applique pour le mot “sÅ"ur”. En effet, la combinaison de “Ult” ou bien “Utc” (selon le parler),
on obtien “ Ultma” ou “Utcma” càd “fille de ma mère” qui n’est autre que “ma sÅ"ur”.

Remarque : Chez Iznassen, on peut aussi dire pour “ Ull-ma” pou “sÅ"ur”  . Les Ibuqqayen, en appliquant la règle “ll” qui se transforme en “dj”, ils disent “Udj-ma ” pour “ma soeur”




La même chose s’applique pour le pluriel. “mes frères “ se dit en Tamazight “ Fils de ma mère” : (Fils de = Ayt ou Act )et  (ma mère =Ma). Ce qui donne “Ayt-ma  = Aytma= mes frères” et “ Actma =mes frères “ pour les Rifains de centre. Ces derniers comme ils aiment bien rendre Tamazight mélodieuse, ils ont transformé le “A” de “Act” en “I” ce qui donne “Ictma =mes frères” …Sacrée les gents de centre …à croire qu’ils aiment chanter 

Le dernier cas qui concerne le pluriel de ( “fille de” = “Ult ” ou “Uct”), càd “filles de” , la régle est toujours valable pour le mot “ma” . Le mot fnira toujours par “ma”, par contre le pluriel de “Ult ” ou “Uct” différe d’un parler à un autre. En effet,


(le “t” se prononce “th”)

Iznassen  
 Isst  Issma
Act Tuzin  
Suct  Suctma
Ayt Waryeghel  Suyt   Suytma
Ayt Ammart Suyt   Suytma
Ibuqqayen Suyt   Suytma


Sachez enfin que tous les Rifains sans (Ayt Ammart et Ibuqqayen ) utilisent pour « frères » et « sÅ"urs » les vocables  Awmaten et  Tawmatin (lire « t »  comme « th »).

Ayt Ammart :

SÅ"urs Tiwdjmatin

Ibuqqayen

Souers Tiwtcmatin

Ces deux derniers vocables désingent bien « les frères » et « »les sÅ"urs » et non pas « mes frères » et « mes sÅ"urs » …c’est ça la nuance !


Bonne lecture frères et sÅ"urs = Tighri ttazlit awmaten d  tawmatin



Amazigh n Thmurth n Ayt Iznassen (Berkane)

Tidet

#1
Here are the translation of the previous post into Dutch :


De woorden "U" en "Ult" in Tamazight  

 "C" zoals "ch" in Frans  

 Volgens de opmerkingen dat ik eerst om de oorspronkelijke uitspraak van het woord heb gedaan terug te vinden, zullen onze broers Rifains van centrum natuurlijk "lt" in "Ult" in "tc" veranderen. Zij "zullen dan Utc" in plaats van "Ult" zeggen    In Rifain, om "draden van" te zeggen men gebruikt het woord "U" en dat men als "ou" het Frans uitspreekt. Het voorbeeld:


  Youssef draden van Karim        Yussef U Karim  


Daarom hebben vele families als achternaam een naam die met «ou» zoals bijvoorbeeld "Oulhaj" begint die wil niet zeggen dat "Draden van Lhaj"   Op dezelfde wijze, "het meisje om" zegt zich in Tamazight "Ult".

Met de beroemde vervorming van Rifains van centrum, "Ult" wordt "Utc"   Het voorbeeld:  

Aïcha meisje van Lhaj        Aïcha ult Lhaj   of   Aïcha utc Lhaj  


 Het meervoud van "u" is slechts dan "Ayt" die "Draden van" wil zeggen. daarom beginnen de namen van verschillende bondsstaten amazighes met "Ayt" zoals "Ayt Waryeghel" die "Draden van Waryeghel" wil zeggen. Men zal moeten zoeken die zich dit "Waryeghel" is!! Men mag niet vergeten dat spreken Rifains van het centrum "Ayt" door "Act" uit. Immers zegt men "Act Tuzin" in plaats van "Ayt Tuzin".




In Tamazight, kan de moeder zich door het woord "uitspreken ma". Om mijn broer te zeggen, gebruikt men de woorden "U" en "ma". De combinatie van deze twee woorden verdeling "U-ma" dat wil zeggen "draden van mijn moeder" die slechts dan de broer "Uma" is.

Zelfde regelt van toepassing is voor het woord "". Immers de combinatie van "Ult" ofwel "Utc" (volgens het spreken), men obtien "Ultma" of "Utcma" dat wil zeggen "meisje van mijn moeder" die slechts dan "mijn zuster" is.

De opmerking: Bij Iznassen, kan men eveneens voor "Ull-ma" luis "zeggen zuster". Ibuqqayen, door de regel "toe te passen ll" die in "dj" verandert, zeggen zij "Udj-ma" voor "mijn zuster"     Hetzelfde is voor het meervoud van toepassing. "mijn broers" zeggen zich in Tamazight "Draden van mijn moeder": (Draden van = Ayt of Act)et (mijn moeder = mijn). Dat wat "Ayt-ma = Aytma = mijn broers" en "Actma = mijn broers" voor Rifains van centrum geeft. Deze laatsten als willen zij goed graag Tamazight mélodieuse maken, zij hebben het "A" van "Act" in "I" veranderd wat "Ictma = mijn broers"... Gekroond de soorten van centrum... geeft om te geloven dat zij graag willen zingen ?  Het laatste geval dat het meervoud van ("meisje van" = "Ult" of "Uct"), dat wil zeggen "meisjes van" betreft, regelt het is altijd geldig voor het woord "mijn". Het woord fnira altijd door "mijn", daarentegen verschilt het meervoud van "Ult" of "Uct" van een spreken aan een ander. Immers   ("t" spreekt zich "th" uit)  

Iznassen :

Isst Issma

 Act Tuzin :

Suct Suctma

Ayt Waryeghel :

Suyt Suytma

Ayt Ammart :

Suyt Suytma

Ibuqqayen :

Suyt Suytma  


Tenslotte zal weten dat alle Rifains zonder (Ayt Ammart en Ibuqqayen) voor "broers" en "zusters" de woorden Awmaten en Tawmatin gebruiken ("t" zoals "th lezen").

Ayt Ammart :

zusters      Tiwdjmatin  

Ibuqqayen  

zusters      Tiwtcmatin  



Deze twee laatste woorden désingent goed "de broers" en "" zusters"en niet" mijn broers "en" mijn zusters"... het is dat de nuance!


Goede lezing broers en zusters= Tighri ttazlit awmaten d tawmatin  


Amazigh nwen(t) zi thmurth n Ayt Iznassen : Berkane (Aberkan)

masin2003

Azul tidet

hartstikke bedankt voor al dat grammaticale uitleg a thawmat

nec reggu ghari ijjen u seqsi..

aqadha ijjen thnayen isousiyen icarhen irifiyen qqaren aqa ait iznassen nithni dhi sousiyen wardjin dh'irifiyen??
manaya wajdji bu nican jek?

nec zi rebda tesnegh ait iznassen (aklim, thafoughalt ect..)ura dhnethni dh irifeyen  awar nsen am icebdahnen nigh la?

Thannemirt

Tidet

#3


Azul uma Mauri,

Gharak lhaq,  Iznassen ssawalen tmazight am Icebdanen. Shab Nador lebda qqaren-ayi nec d Acebdan rexmi ssawalen aked-sen s tmazight.


Die "Thaznasnit" een Rifain dialect is. Wij zijn de buren van "Icebdanen". Ath Iznassen en Icebdanen spreken hetzelfde Rifain dialect . Paradoxaal voelen « Icebdanen » zich Rifains terwijl « Iznassen » het minder voelen. Dat is te wijten aan beschouwingen historisch : Kebdana was onder Spaanse heerschappij terwijl « Iznassen » onder Franse heerschappij waren. De taalkundige Salem Chaker van INALCO-Paris heeft "Thaznasnit" bestudeerd en hij heeft goed uitgewezen dat dit dialect goed van Rifain is. Ziehier de verwijzingen:

Type : ouvrage
Titre : Encyclopédie berbère : 10.
Contribution : Les Beni Iznasen - Linguistique.
Auteurs : CHAKER (Salem)
Date : 1991
Lieu et éditeur : Aix-en-Provence : Edisud
Pagination : p. 1469-1470
Pays : MAROC
Dialecte : RIF
Mots clefs : LANGUE/PHONETIQUE
Divers : IZNASSEN


Ziehier de bewijzen dat « Thaznasnit » goed van Tarifit is: Het is een vergelijking tussen verschillende Rifains dialects.

Conjunction      Iznassen       Ayt Touzine       Ayt Waryeghel      Ayt Ammart       Buqayyu       Senhaja

Aangezien      Ami      Wami      Wami      Wami      Wami      ?

Wanneer      Leqmi      Cexmani      Atcexmi      Axmi      Rexmi      ?

Op enkele
moment slechts      Memli ma      Mermi ma      Mermi ma      Mermi ma      Mermi ma      ?

Sinds      Zeg  wami       Zeg  wami      Zeg  wami      Zeg  wami      Zeg  wami      ?

Totdat      Al ami      Ar ami      Ar ami      Hta rami      Hta rami      Hta rami

Opdat      Huma, bac      Huma      Huma      Huma      Huma      bac

Totdat, opdat      Al gha       Ar gha      Hatta ad      Hatta ad      Hatta ad      hatta

Ofwel      negh      nix      nigh      nigh      nigh      negh

Maar      Haca      Haca, Maca      Haca, Maca      Haca, Maca      Haca, Maca      siâa

Ik eveneens      Ula  netc      Ura  nec      Hta nec      Hta nek      Hta nek      Hta nek

Ik evenmin      Ula netc ur      Ura nec war      Hta nec war      Hta nek ur       Hta nek ur      ?

Zelfs wanneer      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa




Ac inigh, thella deg ixef nnec a tawmat

Aznasni

Tidet

#4


Azul uma Mauri,

Gharak lhaq,  Iznassen ssawalen tmazight am Icebdanen. Shab Nador lebda qqaren-ayi nec d Acebdan rexmi ssawalen aked-sen s tmazight.


Die "Thaznasnit" een Rifain dialect is. Wij zijn de buren van "Icebdanen". Ath Iznassen en Icebdanen spreken hetzelfde Rifain dialect . Paradoxaal voelen « Icebdanen » zich Rifains terwijl « Iznassen » het minder voelen. Dat is te wijten aan beschouwingen historisch : Kebdana was onder Spaanse heerschappij terwijl « Iznassen » onder Franse heerschappij waren. De taalkundige Salem Chaker van INALCO-Paris heeft "Thaznasnit" bestudeerd en hij heeft goed uitgewezen dat dit dialect goed van Rifain is. Ziehier de verwijzingen:

Type : ouvrage
Titre : Encyclopédie berbère : 10.
Contribution : Les Beni Iznasen - Linguistique.
Auteurs : CHAKER (Salem)
Date : 1991
Lieu et éditeur : Aix-en-Provence : Edisud
Pagination : p. 1469-1470
Pays : MAROC
Dialecte : RIF
Mots clefs : LANGUE/PHONETIQUE
Divers : IZNASSEN


Ziehier de bewijzen dat « Thaznasnit » goed van Tarifit is: Het is een vergelijking tussen verschillende Rifains dialects.

Conjunction      Iznassen       Ayt Touzine       Ayt Waryeghel      Ayt Ammart       Buqayyu       Senhaja

Aangezien         Ami         Wami         Wami         Wami         Wami         ?

Wanneer                 Leqmi   Cexman  Atcexmi Axmi        Rexmi         ?

Op enkele
moment slechts       Memli ma  Mermi ma   Mermi ma       Mermi ma Merrmi ma ?

Sinds             Zeg wami Zeg wami Zeg wami Zeg wami Zeg ami ?

Totdat           Al ami  Ar ami  Ar ami Hta rami Hta rami Hta  ami

Opdat          Huma,bac       Huma       Huma       Huma       Huma       bac

Totdat, opdat      Al gha   Ar gha         Hatta ad       Hatta ad       Hatta ad        hatta

Ofwel        negh        nix        nigh        nigh        nigh        negh

Maar        Haca        Haca, Maca        Haca, Maca        Haca, Maca         Haca, Maca        si3a

Ik eveneens        Ula netc      Ura nec       Hta nec  Hta nek        Hta nek     Hta nek

Ik evenmin       Ula netc wer       Ura nec war       Hta nec war       Hta nek ur         Hta nek ur         ?

Zelfs wanneer        Waxxa           Waxxa       Waxxa         Waxxa        Waxxa         Waxxa




Ac inigh, thella deg ixef nnec a tawmat

Aznasni

Tidet

#5


Azul uma Mauri,

Gharak lhaq,  Iznassen ssawalen tmazight am Icebdanen. Shab Nador lebda qqaren-ayi nec d Acebdan rexmi ssawalen aked-sen s tmazight.


Die "Thaznasnit" een Rifain dialect is. Wij zijn de buren van "Icebdanen". Ath Iznassen en Icebdanen spreken hetzelfde Rifain dialect . Paradoxaal voelen « Icebdanen » zich Rifains terwijl « Iznassen » het minder voelen. Dat is te wijten aan beschouwingen historisch : Kebdana was onder Spaanse heerschappij terwijl « Iznassen » onder Franse heerschappij waren. De taalkundige Salem Chaker van INALCO-Paris heeft "Thaznasnit" bestudeerd en hij heeft goed uitgewezen dat dit dialect goed van Rifain is. Ziehier de verwijzingen:

Type : ouvrage
Titre : Encyclopédie berbère : 10.
Contribution : Les Beni Iznasen - Linguistique.
Auteurs : CHAKER (Salem)
Date : 1991
Lieu et éditeur : Aix-en-Provence : Edisud
Pagination : p. 1469-1470
Pays : MAROC
Dialecte : RIF
Mots clefs : LANGUE/PHONETIQUE
Divers : IZNASSEN


Ziehier de bewijzen dat « Thaznasnit » goed van Tarifit is: Het is een vergelijking tussen verschillende Rifains dialects.

Conjunction      Iznassen       Ayt Touzine       Ayt Waryeghel      Ayt Ammart       Buqayyu       Senhaja

Aangezien       Ami      Wami      Wami      Wami      Wami      ?

Wanneer      Leqmi      Cexmani      Atcexmi      Axmi      Rexmi      ?

Op enkele
moment slechts      Memli ma      Mermi ma      Mermi ma      Mermi ma      Mermi ma      ?

Sinds      Zeg  wami       Zeg  wami      Zeg  wami      Zeg  wami      Zeg  wami      ?

Totdat      Al ami      Ar ami      Ar ami      Hta rami      Hta rami      Hta rami

Opdat      Huma, bac      Huma      Huma      Huma      Huma      bac

Totdat, opdat      Al gha       Ar gha      Hatta ad      Hatta ad      Hatta ad      hatta

Ofwel      negh      nix      nigh      nigh      nigh      negh

Maar      Haca      Haca, Maca      Haca, Maca      Haca, Maca      Haca, Maca      siâa

Ik eveneens      Ula  netc      Ura  nec      Hta nec      Hta nek      Hta nek      Hta nek

Ik evenmin      Ula netc ur      Ura nec war      Hta nec war      Hta nek ur       Hta nek ur      ?

Zelfs wanneer      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa      Waxxa




Ac inigh, thella deg ixef nnec a tawmat

Aznasni