Hoofdmenu

Libisch Tamazight

Gestart door Ibn_Toemart, 20/12/2003 om 12:00:11

Ibn_Toemart

Met welke Tamazight variant bedienen de Libische Imazighen zich voornmalijk en gelijkt die variant op Marokkaanse varianten of is het erg verschillend? Ik heb iets opgevangen over Tamacheq of iets in die aard maar ik weet het niet exact. Ijvert de bevolking ook om erkenning of zijn er geen strijdende organisaties voor die kwestie??

We hebben eigenlijk veel werk voor de boeg als we alle Imazighen willen steunen hey Azul

Massinissa

#1
Azul,

Taalvariant van Imazighen van Lybie kun je beter vergelijken met die van Imazighen van Siwa in Egypte en Tunesie. Wat ik zelf kon ervaren. Tasiwit, Talibit zijn wel te volgen als men voorzightig praat. Tamacheqt is wel moeijlijk. Ik vond zelf de taal van Mali erg moeilijk omdat ze geen shwa en ook geen medeklinkers gebruiken. Dat is wel moeilijk voor een Arifi om te volgen. Wel voor een Asousi en Achelhi. Grammatica is wel gelijk.

Wie meer wil weten kan contact opnemen met:

 http://www.mondeberbere.com/repertoire/indexc.htm#lybie


D wenni netta

Ibn_Toemart

#2
De Siwa oase lag toch ook in Libië als ik mijn niet vergis zuidelijk tussen Egypte en Libië in. De oude Libiërs zijn wel nederig afgezwakt in de greep van de Arabieren, we horen praktisch niets van hun Tamazight (alleszins ik niet). Een kleine 20% heeft zich van arabisering kunnen afschermen maar ze hebben op 5 miljoen inwoners toch maar weinig kunnen afdwingen.Ik kan er niet bij waarom het Tamazight zo gevarieerd is en meer dan 300 varianten heeft over heel Tamzgha. Volgens mij zijn wij ook te rivaliserend geweest in het verleden waardoor we een te gemakkelijke prooi waren voor het Arabisch (tfoe xasen)

Azul

Kamal25

#3
Er bestaat op abin.nu een heel dossier over Imazighen in Libie:

http://www.abin.nu/index.php?show_cat=16

:D

Masja

#4

CiteerMet welke Tamazight variant bedienen de Libische Imazighen zich voornmalijk en gelijkt die variant op Marokkaanse varianten of is het erg verschillend? Ik heb iets opgevangen over Tamacheq of iets in die aard maar ik weet het niet exact. Ijvert de bevolking ook om erkenning of zijn er geen strijdende organisaties voor die kwestie??

We hebben eigenlijk veel werk voor de boeg als we alle Imazighen willen steunen hey Azul

salem

ik heb laatst ontdekt dat "le petit prince" v.Saint  Exuperie is vertaald v. frans naar Tamasheq, wat hetzelfde schijnt te zijn als het Tifinagh, door de algerijn Abdelkader El-Hadj
ik denk dat de Imazighen overal voor zichzelf opkomen, het zou niet gek zijn als àlle Imazighen v. Egypte tot en met  Marokko één front zouden vormen..

shel7i

#5

CiteerTamacheqt is wel moeijlijk. Ik vond zelf de taal van Mali erg moeilijk omdat ze geen shwa en ook geen medeklinkers gebruiken. Dat is wel moeilijk voor een Arifi om te volgen. Wel voor een Asousi en Achelhi. Grammatica is wel gelijk.

Azul,

Waarom wel voor een Ashel7i (hier valt een Asousie ook onder) makkelijk te verstaan en niet voor een Arifiey?

Na wat ik gelezen en gehoord heb, verschilt het Tarifieyt van het Tashel7ieyt voornamelijk bijna alleen om accentverschillen, en bepaalde letters die vervangen worden in de Rif. Hier bedoel ik dan bijvoorbeeld mee:

L - R (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "aghyoel" voor "ezel"; Tarifieyt: aghyoer)
K - SH (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "adakinniegh" voor "ik ga je zeggen"; Tarifieyt: "adashinniegh")
Y - SH (Voorbeeld: Tahsel7ieyt: "Tarifieyt/Taholandieyt"; Tarifieyt: "Tarifisht/Taholandisht")

En natuurlijk zijn er altijd verschillen in de kleinere woordjes (als, maar, waarom, etc.) maar dat heb je zelfs binnen de groepen zelf van stad tot stad. Zo gedraagt een verspreide, niet/weinig-geschreven taal zich nou eenmaal. :)

AFRA

#6
azul,

ik denk dat dit het prachtigste link dat men kan tegen komen ,tenminste de best van de arabischtalige links.

http://www.tawalt.com/

(volgens me is het absoluut de best, ofwel in de waarde van : http://berber.startkabel.nl/

Idir

#7

ja is zeker een leuke site, ik had al eerder een link naar de muziek op deze site geplaatst. Muziek van hun is ook steengoed ;)

P.s. Die topic heet "Muziek (azawan) uit Tamazgha"  

MBTiza

#8

CiteerAzul,

Waarom wel voor een Ashel7i (hier valt een Asousie ook onder) makkelijk te verstaan en niet voor een Arifiey?

Na wat ik gelezen en gehoord heb, verschilt het Tarifieyt van het Tashel7ieyt voornamelijk bijna alleen om accentverschillen, en bepaalde letters die vervangen worden in de Rif. Hier bedoel ik dan bijvoorbeeld mee:

L - R (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "aghyoel" voor "ezel"; Tarifieyt: aghyoer)
K - SH (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "adakinniegh" voor "ik ga je zeggen"; Tarifieyt: "adashinniegh")
Y - SH (Voorbeeld: Tahsel7ieyt: "Tarifieyt/Taholandieyt"; Tarifieyt: "Tarifisht/Taholandisht")

En natuurlijk zijn er altijd verschillen in de kleinere woordjes (als, maar, waarom, etc.) maar dat heb je zelfs binnen de groepen zelf van stad tot stad. Zo gedraagt een verspreide, niet/weinig-geschreven taal zich nou eenmaal. :)


L - R (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "aghyoel" voor "ezel"; Tarifieyt: aghyoer)
K - SH (Voorbeeld: Tashel7ieyt: "adakinniegh" voor "ik ga je zeggen"; Tarifieyt: "adashinniegh")
Y - SH (Voorbeeld: Tahsel7ieyt: "Tarifieyt/Taholandieyt"; Tarifieyt: "Tarifisht/Taholandisht")

Dat zijn de stammen van nador die veel het sh gebuiken, wij uit alhoceima zeggen taholandieyt ipv taholandisht, en atheggini ipv sh enz. Zo grbuiken wij ook het woord afrukh en tafrukht voor jongen/meisje en tibrighen (jonge meisjes)  etc.

AFRA

#9