Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

Idir

Citaat van: m'Izran op 29/12/2005 om 16:49:27
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 16:47:55

asidhef ???

Dat is naar binnen...maak is een zin?

Bijvoegen is hetzelfde als toevoegen, dus kan b.v. zeggen:

s'sidfen Tamzight dhi dustur t'taf/akedh (i) l'âarabi = Ze hebben naast het Arabisch ook het Tamazight in/aan de grondwet toegevoegd.

Zoiets denk ik... ???

MBTiza

boeken =?

ighzinnayen zeggen ikurnicen ofzo?

athsaynou

Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 16:59:50
Citaat van: m'Izran op 29/12/2005 om 16:49:27
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 16:47:55

asidhef ???

Dat is naar binnen...maak is een zin?

Bijvoegen is hetzelfde als toevoegen, dus kan b.v. zeggen:

s'sidfen Tamzight dhi dustur t'taf/akedh (i) l'âarabi = Ze hebben naast het Arabisch ook het Tamazight in/aan de grondwet toegevoegd.

Zoiets denk ik... ???


Ik vraag me pa wel..dat wordt een drama weer..

Idir


MBTiza

Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 17:06:06
Citaat van: Ik_vinde_mooi! op 29/12/2005 om 17:01:55
boeken =?

ighzinnayen zeggen ikurnicen ofzo?

boeken = idlissen
boek = adlis

in kabylie ja, dat wist ik wel!


Idir

Citaat van: Ik_vinde_mooi! op 29/12/2005 om 17:06:51
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 17:06:06
Citaat van: Ik_vinde_mooi! op 29/12/2005 om 17:01:55
boeken =?

ighzinnayen zeggen ikurnicen ofzo?

boeken = idlissen
boek = adlis

in kabylie ja, dat wist ik wel!

wordt ook door Irifiyen gebruikt, heb ik regelmatig op Tmazight radio en tv (RTM) gehoord en ook kom ik dat in teksten van Tarifit tegen zoals deze : http://www.adrar.nl/Nederlands/teksten_in_tarifit.html

Idir

Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:21:42
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Affuqu = oplossing, uit elkaar halen tijdens een ruzie "Fuqqutn!"

ja precies... ;)
Maar affuku/afekki n u'cewaf (haar) :D

Idir

Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:25:50
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 17:23:41
Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:21:42
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Affuqu = oplossing, uit elkaar halen tijdens een ruzie "Fuqqutn!"

ja precies... ;)
Maar affuku/afekki n u'cewaf (haar) :D

Nee, affuqu n iffasn, accaka d iddarn ;)

Deze moet je even uitleggen... ::)

Rwezna

Citaat van: Ik_vinde_mooi! op 29/12/2005 om 17:01:55
boeken =?

ighzinnayen zeggen ikurnicen ofzo?

Ja klopt, ikuneccen. 
Weet iemand nog het woord voor universum.

Izouran


rif-boe3iash

He izouran ik heb een woord voor jou waga?

Izouran

#837
Citaat van: rif-boe3iash19 op 29/12/2005 om 19:54:15
He izouran ik heb een woord voor jou waga?


waga zied inid.

rif-boe3iash


Idir

Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:42:43
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 17:26:48
Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:25:50
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 17:23:41
Citaat van: TAKANARIT op 29/12/2005 om 17:21:42
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Affuqu = oplossing, uit elkaar halen tijdens een ruzie "Fuqqutn!"

ja precies... ;)
Maar affuku/afekki n u'cewaf (haar) :D

Nee, affuqu n iffasn, accaka d iddarn ;)

Deze moet je even uitleggen... ::)

Iffasn=handen
Accaka=haren
Iddarn=voeten

Maw, een hele gemene vechpartij ;)

Een echte vrouwengevecht dus..... :D