Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

athsaynou

Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?

Izouran

Citaat van: abrid op 23/12/2005 om 15:16:59
Citaat van: E3ber_Tastite op 23/12/2005 om 15:09:19
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

Hondsdolheid zegt men Imuzza(Ayth Wayagher).

Imuzza zeggen we ook tegen mensen die niet bepaald goed bezig zijn.

''Imuzza amsoum enni''

Izouran

Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

Afekki is toch iets met hulp bieden en/of krijgen?

Hadou

#813
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 16:10:46
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

awragh

Citeer
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

Dan zouden tnayen, arb3a en rmoukt ook tussen haakjes moeten. En lpolis is ook geen Tamazight dus waarom zet je die ook niet tussen haakjes?

awragh

Citaat van: Izouran op 23/12/2005 om 19:40:07
Citaat van: abrid op 23/12/2005 om 15:16:59
Citaat van: E3ber_Tastite op 23/12/2005 om 15:09:19
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

Hondsdolheid zegt men Imuzza(Ayth Wayagher).

Imuzza zeggen we ook tegen mensen die niet bepaald goed bezig zijn.

''Imuzza amsoum enni''


amuzzar = hondsdolheid

Het moet wel 'imuzzar umcum nni' zijn. Dat is een regel in het Tmazight. Zelfst. mn. naamw. dat na het ww. komt in een zin daar verandert meestal de eerste letter van --> amcum wordt (w)umcum.

Izouran

Citaat van: awragh op 26/12/2005 om 16:00:05


amuzzar = hondsdolheid

Het moet wel 'imuzzar umcum nni' zijn. Dat is een regel in het Tmazight. Zelfst. mn. naamw. dat na het ww. komt in een zin daar verandert meestal de eerste letter van --> amcum wordt (w)umcum.

;)

athsaynou

Citaat van: hadou op 25/12/2005 om 17:27:21
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 16:10:46
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

Idir yawer ayemschoum..

Bedankt dus we zijn eruit Afekki betekend oplossing..

en bijvoegen?

Izouran


allasian

Citaat van: awragh op 26/12/2005 om 15:56:28

Dan zouden tnayen, arb3a en rmoukt ook tussen haakjes moeten. En lpolis is ook geen Tamazight dus waarom zet je die ook niet tussen haakjes?
Het is wel Tamazight,het kan wel van een andere taal afkomen maar als je er een andere uitspraak en spelling aangeeft heb je het gewoon Tamazight gemaakt.
Netals CHOCLATI,geen CHOCOLATI maar gewoon CHOCLATI,dat is chocolade s'Tmazight.

athsaynou

Citaat van: allasian op 27/12/2005 om 20:05:58
Citaat van: awragh op 26/12/2005 om 15:56:28

Dan zouden tnayen, arb3a en rmoukt ook tussen haakjes moeten. En lpolis is ook geen Tamazight dus waarom zet je die ook niet tussen haakjes?
Het is wel Tamazight,het kan wel van een andere taal afkomen maar als je er een andere uitspraak en spelling aangeeft heb je het gewoon Tamazight gemaakt.
Netals CHOCLATI,geen CHOCOLATI maar gewoon CHOCLATI,dat is chocolade s'Tmazight.

hahahhaha

Idir

Citaat van: m'Izran op 27/12/2005 om 17:07:24
Citaat van: hadou op 25/12/2005 om 17:27:21
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 16:10:46
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

Idir yawer ayemschoum..

Bedankt dus we zijn eruit Afekki betekend oplossing..

en bijvoegen?

l'la war awirex ca, topic-a tughayi t'tuxth .... ;D

athsaynou

Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 16:35:53
Citaat van: m'Izran op 27/12/2005 om 17:07:24
Citaat van: hadou op 25/12/2005 om 17:27:21
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 16:10:46
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

Idir yawer ayemschoum..

Bedankt dus we zijn eruit Afekki betekend oplossing..

en bijvoegen?

l'la war awirex ca, topic-a tughayi t'tuxth .... ;D

ehya woseti7en..zied Bijvoegen?

Idir

Citaat van: m'Izran op 29/12/2005 om 16:45:39
Citaat van: Idir op 29/12/2005 om 16:35:53
Citaat van: m'Izran op 27/12/2005 om 17:07:24
Citaat van: hadou op 25/12/2005 om 17:27:21
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 16:10:46
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 16:08:47
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.

Oke hier een zin:

Wat is de oplossing van 2 erbij 2?


Bijvoegen?
Thnayen(2) anighas thnayen(2) tawid arb3a(4).
2 x 2 =4.
thnayen outhit ddi thayen thsoufough arb3a
Oplossing van een probleem = afekki (nmouckil)>> arabisch
de moordzaak is door de politie opgelost = l polis fekken (rqadiya) n rmouxt.  tussen de haakjes = arabisch.

Idir yawer ayemschoum..

Bedankt dus we zijn eruit Afekki betekend oplossing..

en bijvoegen?

l'la war awirex ca, topic-a tughayi t'tuxth .... ;D

ehya woseti7en..zied Bijvoegen?

asidhef ???

athsaynou