Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

Idir

Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajfex is te vergelijken met de nederlandse "Met de mond vol tanden staan" , verder kan je b.v. ook het volgende zeggen : "Yajef x tajin n'ni" ... dit zeg je tegen/over iemand die ontzettende honger heeft en gelijk de aanval inzet op de tajin en blijft eten... ;D

Idir

Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

athsaynou

Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Idir

Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 10:29:59
Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Ja, zo had ik het zelf ook vertaald en ik wou graag weten of mijn vertaling ook kloptte! Jij bevestigt het hierbij en daarmee is mijn vraag ook beantwoord! :)

athsaynou

Citaat van: Idir op 20/12/2005 om 13:58:34
Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 10:29:59
Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Ja, zo had ik het zelf ook vertaald en ik wou graag weten of mijn vertaling ook kloptte! Jij bevestigt het hierbij en daarmee is mijn vraag ook beantwoord! :)

Oke dan.. :)

Hey hoe zeg je Oplossing en bijvoegen in het Tmazight?

E3ber_Tastite

Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

abrid

Citaat van: E3ber_Tastite op 23/12/2005 om 15:09:19
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

Hondsdolheid zegt men Imuzza(Ayth Wayagher).

Idir

Citaat van: abrid op 23/12/2005 om 15:16:59
Citaat van: E3ber_Tastite op 23/12/2005 om 15:09:19
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:42:03
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?


Ajjef zeggen wij bij een hond, qa yajef aqzin (Hondsdol), of gewoon als wild

Hondsdolheid zegt men Imuzza(Ayth Wayagher).

Ja inderdaad!! wij ook (Ait Tewzin)

Idir

Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:07:02
Citaat van: Idir op 20/12/2005 om 13:58:34
Citaat van: m'Izran op 19/12/2005 om 10:29:59
Citaat van: Idir op 17/12/2005 om 00:52:24
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:26:02
Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Je bedoelt waarschijnlijk "tâejbex"?!
Dan klopt het wel wat je zegt, maar dat is Arabisch, komt namelijk van het Arabischewoord "âajiban".
Dus ik denk dat Tmahdhex toch de enige en de juiste Amazighwoordje daar voor is, dus wel met die tâejbex van jou.... :P

Klopt, je schrijft het alleen anders, maar wat was je vraag nou Tmahdex is in het NL versteld staan, en....

Ja, zo had ik het zelf ook vertaald en ik wou graag weten of mijn vertaling ook kloptte! Jij bevestigt het hierbij en daarmee is mijn vraag ook beantwoord! :)

Oke dan.. :)

Hey hoe zeg je Oplossing en bijvoegen in het Tmazight?

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!

athsaynou

Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Idir

Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:42:38
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Oplossen zou ik als "afekki" (anfek) en bijvoegen als "asidhef"....

Nou als jij een betere vertaling weet, dan hoor ik het graag... dus doe je best ;D

athsaynou

Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:50:49
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:42:38
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Oplossen zou ik als "afekki" (anfek) en bijvoegen als "asidhef"....

Nou als jij een betere vertaling weet, dan hoor ik het graag... dus doe je best ;D

ik heb nu een black out..als ik weer bij zinnen ben dan hoor je van me..

Idir

Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:55:14
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:50:49
Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:42:38
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:41:10

Ik zo niet een kant en klare antw. hierop kunnen geven, je zou eer voorbeeldzin moeten geven waarin je deze woorden gebruikt!


hmm,...ik zou zeggen doe je best,..

Oplossen zou ik als "afekki" (anfek) en bijvoegen als "asidhef"....

Nou als jij een betere vertaling weet, dan hoor ik het graag... dus doe je best ;D

ik heb nu een black out..als ik weer bij zinnen ben dan hoor je van me..

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

athsaynou

Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

Idir

Citaat van: m'Izran op 23/12/2005 om 15:59:25
Citaat van: Idir op 23/12/2005 om 15:56:17

Die black out van 10 jaar geleden duurt dus nogsteeds? Ik vrees dat het niet meer goed komt hoor.... ;D

Maar kan je wel een bepaalde zin maken met de vertalingen die ik heb gemaakt??

ahah jawel, ik blijf hopen..

nou afekki betend volgens mij: wakker worden en/of delen
Asidef: naar binnen (marra is samen misschien in die richting zoeken..)

afaqqi is wat anders dan afekki ... ;)


Mar goed je echt een nederlands zinnetje moeten geven die we dan naar het TMZ dienen te vertalen, pas dan zie je welke vertaling het beste is.