Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

tamezjant

wij zeggen in het tawayaghetch
thakes thaghenant
hij/zij is eigenwijs

himmito

Citaat van: tamezjant op 15/11/2005 om 15:26:49
wij zeggen in het tawayaghetch
thakes thaghenant
hij/zij is eigenwijs
Inderdaad terrenant =koppig/eigenwijs/opzettelijk

Dora


Azjdhiedh


Inuit

remsemm'n is geen pannekoek. 7aatitta is pannekoek.
remsemme'n is niet te vertalen, omdat er geen soortgelijk gerecht bestaat in het Nederlands

Dora

oww..maar ze gebruiken het in izran...a tebdi7th 'n remsemen..

vreemd...is dat een troetelnaam?

Dora

ja ik weet wat remsemen is hoor wij noemen dat mafrouk....

maar snapte het gewoon niet in die izran

Azjdhiedh

Citaat van: L_L op 24/11/2005 om 23:04:36
oww..maar ze gebruiken het in izran...a tebdi7th 'n remsemen..

vreemd...is dat een troetelnaam?

tjah..:) dat zijn van die dingen die weten alleen de oudjes wat er mee bedoeld word. geheime liefdes verklaringen ofsow.
want de liefde van de man, gaat door de maag.

en idd.. inuit 7aattita zijn pannenkoeken, remsemen/remsemneth is niet te vertalen.

Dora


athsaynou

Citaat van: L_L op 24/11/2005 om 23:05:18
ja ik weet wat remsemen is hoor wij noemen dat mafrouk....

maar snapte het gewoon niet in die izran

Misschien moet je is goed luisteren...over welk liedje heb je het?

Idir

Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

athsaynou

Citaat van: Idir op 15/12/2005 om 16:03:08
Het Riffijnse woord "tmahdhax" , kan je dat als "ik stond versteld" naar het Nederlands vertalen ??

3ezba3 is toch "ik stond versteld"?

Izouran

Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

athsaynou

Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Izouran

#794
Citaat van: m'Izran op 16/12/2005 om 18:35:48
Citaat van: Izouran op 16/12/2005 om 18:33:04
Wij gebruiken ook ''azjfegh'' voor ''ik sta versteld''.

Azjfegh is volgens mij in de trant van "geen geduld, wil het nu"

Ik denk eigenlijk dat je het woordje ‘’Azjfegh’’ in meerdere contexten kan gebruiken.

''Azjfegh oumi zrigh mis n Hmidou''

Vertaling:

''Ik stond versteld toen ik de zoon van Hmidou had gezien''

In welk vertaalde zin maak jij hem?