Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

Hadou

Citaat van: almanzah op 06/09/2007 om 20:42:30
in Alhoceima e.o. gebruiken we het woord 'Abe3ach"" voor schaap
maar dat is meer kindertaal

ichari  / ikari  moet het zijn :)
de letter ''c'' wordt als sh gelezen en geschreven in het tamazight. dus ik schreef i-c (sh)-a-r-i.
net zoals ''x'' als G ( nederlands) gelezen wordt.

Izouran

#1291
Citaat van: XallasianX op 24/08/2007 om 21:06:05
Citaat van: Izouran op 20/08/2007 om 18:38:20
Yih yih d'wenni (Y), en hoe is de enkelvoudvorm?

De uitdrukking 'T3ommith ki Arghawi, betekend letterlijk, Je zwemt in zijn schuim (speeksel/ Arreda?)
juist dat soort schuim noem je koeffoe en geen arghawi, er moet een verschil zijn tussen die 2.  Arghawi hoeft niet persé schuim zelf te zijn maar kan ook een mengsel zijn van iets, net als water en zeep door dat met elkaar te mengen ontstaat dan ook die schuim.  Terug naar de betekenis van het gezegde, als er een verhaal vooraf ging had ik het gezegde wel begrepen want meestal gaat er ook een verhaal aan vooraf voor dat iemand dan zoiets zegt. Zelf heb ik wel een paar ideeën maar die hoeven niet persé te kloppen.

Gegroet!

Er ging inderdaad een heel verhaal vooraf. Kleine samenvatting; een werknemer heeft een slechte band met zijn werkgever. Krijgt slecht uitbetaald, moest klusjes doen die hij eigenlijk niet moest doen, ruzies etc. Deze werknemer deed echter de buitenwereld geloven dat het juist heel goed gaat op zijn werk en vertelde zelfs dat hij bepaalde wat er gebeurde, je kent het wel.

Vandaar dat deze uitdrukking werd gezegd 'T3ommith ki Arghawi', slaat natuurlijk op die werknemer.

Citaat van: XallasianX op 04/09/2007 om 13:36:37
zwemmen in schuim kan betekenen : het niet kunnen vooruit komen, geen vooruitzicht hebben, zakken als een baksteen omdat alleen schuim je gewicht niet kan dragen.

Het niet kunnen vooruit komen, geen vooruitzicht hebben. Dat is een idee die wel kan kloppen.




Tamza

#1292
Citaat van: Ighes op 08/09/2007 om 15:33:58
Je zus heeft niet gelijk... iwa a rala tamza dit zou je echt moeten weten..
Als ik het goed heb.. doen ze dat in deel van Tamasan en Ait Waricak... overal waar ze tc of dj kunnen plaatsen doen ze het. Maar als je goed kijkt zit er toch wel aan logieka... heeft weer met die L/R en de LL te maken. Voorbeeld wat jij net noemde, maar ook b,v Refikid wordt Djafkid. Heeft niets te maken met vervoegen of zo... is puur dialect.

Atay. thee
Watay= van thee. Voorbeeld theeglas. Rakas (djakas) watay.

Azul.

Ik wist het ook wel, maar ik begon te twijfelen nadat mijn zus zei dat de uitspraakverandering door een grammaticale vervoeging komt. Temeer mn zus gewoon veel beter Tmazight spreekt dan ik. Bovendien heb ik de atay/wetay-regel zelf ook nog niet helemaal onder de knie. Weet nog steeds niet precies hoe je die regel toepast. Tot nu toe doe ik het alleen op taalgevoel, wat mij niet bepaald weinig taalblunders oplevert.

Dat van R/L en DJ wist ik ook nog wel ongeveer. Zoals djuz en lluz, yelli en yedji enz.

Rbaaz

Citaat van: Tamza op 08/09/2007 om 14:33:08
Heb ook een vraagje

Als je 'djebqur' ipv 'rebqur'

Oorspronkelijke woord is: el Baqul
Een ander woord ervoor in het Tamazight: ighediwen


Botermes

Citaat van: Tamza op 08/09/2007 om 19:29:50
Ik wist het ook wel, maar ik begon te twijfelen nadat mijn zus zei dat de uitspraakverandering door een grammaticale vervoeging komt. Temeer mn zus gewoon veel beter Tmazight spreekt dan ik. Bovendien heb ik de atay/wetay-regel zelf ook nog niet helemaal onder de knie. Weet nog steeds niet precies hoe je die regel toepast. Tot nu toe doe ik het alleen op taalgevoel, wat mij niet bepaald weinig taalblunders oplevert.
rkas watay betekent letterlijk een glas van thee. als van/met/door en alle voorzetsels voor de atay komen dan wordt het watay denk ik.

Hadou

Citaat van: Izouran op 08/09/2007 om 17:07:05

Vandaar dat deze uitdrukking werd gezegd 'T3ommith ki Arghawi', slaat natuurlijk op die werknemer.

'rxawi is toch leegte ?

Izouran

Citaat van: Hadou op 11/09/2007 om 00:01:41
Citaat van: Izouran op 08/09/2007 om 17:07:05

Vandaar dat deze uitdrukking werd gezegd 'T3ommith ki Arghawi', slaat natuurlijk op die werknemer.

'rxawi is toch leegte ?

Rxawi is weer een ander woord, wat inderdaad leegte betekend.
Arghawi spreek je niet met de G/X uit. Betekend zoals Allasian al schreef ‘Kuffoe’

Hadou

ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim

antiarab

Citaat van: Hadou op 12/09/2007 om 23:13:38
ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim
je bedoelt meer arghawi

(Offline)

Citaat van: antiarab op 13/09/2007 om 13:03:37
Citaat van: Hadou op 12/09/2007 om 23:13:38
ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim
je bedoelt meer arghawi
het is maar net hoe je uitspreekt...ieder zn dialect, ik vind dat niemand gelijk kan hebben, want er is geen erkende amazigh taal in geschrifte om het hard te maken .

s@lou@

Citaat van: (Offline) op 13/09/2007 om 13:29:04
Citaat van: antiarab op 13/09/2007 om 13:03:37
Citaat van: Hadou op 12/09/2007 om 23:13:38
ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim
je bedoelt meer arghawi
het is maar net hoe je uitspreekt...ieder zn dialect, ik vind dat niemand gelijk kan hebben, want er is geen erkende amazigh taal in geschrifte om het hard te maken .

Helemaal mee eens.

(Offline)

Citaat van: s@lou@ op 13/09/2007 om 13:32:05
Citaat van: (Offline) op 13/09/2007 om 13:29:04
Citaat van: antiarab op 13/09/2007 om 13:03:37
Citaat van: Hadou op 12/09/2007 om 23:13:38
ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim
je bedoelt meer arghawi
het is maar net hoe je uitspreekt...ieder zn dialect, ik vind dat niemand gelijk kan hebben, want er is geen erkende amazigh taal in geschrifte om het hard te maken .

Helemaal mee eens.
;)

antiarab

#1302
Citaat van: (Offline) op 13/09/2007 om 13:29:04
Citaat van: antiarab op 13/09/2007 om 13:03:37
Citaat van: Hadou op 12/09/2007 om 23:13:38
ok. heeft ''areweth'' enige betekenis in het aith wayarghel land.
areweth = (zeep) schuim
je bedoelt meer arghawi
het is maar net hoe je uitspreekt...ieder zn dialect, ik vind dat niemand gelijk kan hebben, want er is geen erkende amazigh taal in geschrifte om het hard te maken .
zij heeft het over aith wayagher, dus over een specifieke accent (ik gebruik liever "accent" dan "dialect")
arxawi is zoiets als leegte, maar het ging mij meer om het woord "arghawi".

Botermes

Citaat van: Hadou op 11/09/2007 om 00:01:41
Citaat van: Izouran op 08/09/2007 om 17:07:05

Vandaar dat deze uitdrukking werd gezegd 'T3ommith ki Arghawi', slaat natuurlijk op die werknemer.

'rxawi is toch leegte ?
een X=G is niet een GH... ayamaziGH,
een GH= de franse R

Hadou

Ik heb niet het antwood gekregen die ik graag zocht. dus stel ik deze nog één keer.

areweth ( w = engels) is zeepschuim. is dat ook bekend in awayarghelland. En andere amazighstreken?