Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

Botermes

#1275
arghawi is gewoon schuim netals bijvoorbeeld zeeschuim, of schuim van wasmiddel bij het wassen etc. Wat mij ook opvalt is dat het woord een meervoudsvorm is dus eigenlijk is het arghawi zijn schuim.

Izouran

#1276
Yih yih d'wenni (Y), en hoe is de enkelvoudvorm?

De uitdrukking 'T3ommith ki Arghawi, betekend letterlijk, Je zwemt in zijn schuim (speeksel/ Arreda?)
zal wel iets van slaaf en/of hielenlikker betekenen. Leuk.   

Botermes

Citaat van: Izouran op 20/08/2007 om 18:38:20
Yih yih d'wenni (Y), en hoe is de enkelvoudvorm?
Ik denk niet dat dat er is. Ik weet wel dat er ook een ander woord is namelijk "koefoe" dat is ook schuim.

Hadou

Ik ken enkel 2 woorden voor schuim en dat zijn :
1- Kuffu : bijv. bierschuim in marokkaanse  termen : theeschuim.
2 - areweth ( a-re-wwe-th) = meer zeepschuim.



Botermes

#1279
Citaat van: Izouran op 20/08/2007 om 18:38:20
Yih yih d'wenni (Y), en hoe is de enkelvoudvorm?

De uitdrukking 'T3ommith ki Arghawi, betekend letterlijk, Je zwemt in zijn schuim (speeksel/ Arreda?)
juist dat soort schuim noem je koeffoe en geen arghawi, er moet een verschil zijn tussen die 2.  Arghawi hoeft niet persé schuim zelf te zijn maar kan ook een mengsel zijn van iets, net als water en zeep door dat met elkaar te mengen ontstaat dan ook die schuim.  Terug naar de betekenis van het gezegde, als er een verhaal vooraf ging had ik het gezegde wel begrepen want meestal gaat er ook een verhaal aan vooraf voor dat iemand dan zoiets zegt. Zelf heb ik wel een paar ideeën maar die hoeven niet persé te kloppen.

Botermes

zwemmen in schuim kan betekenen : het niet kunnen vooruit komen, geen vooruitzicht hebben, zakken als een baksteen omdat alleen schuim je gewicht niet kan dragen.

berbergirl02

hoe zeg je in t tmazight:

-spinazie
-schaap (ik ken alleen ashari of a7oeri :o erg he)
-lekker
-het gaat goed met hem

franco

Citaat van: berbergirl02 op 06/09/2007 om 14:12:27
hoe zeg je in t tmazight:

-spinazie
-schaap (ik ken alleen ashari of a7oeri :o erg he)
-lekker
-het gaat goed met hem
-spinazie  : ighadiouen
-schaap    : aba3ash
-lekker     : irad
-het gaat goed met hem : a9ath amli7

Hadou

Citaat van: franco op 06/09/2007 om 14:34:49

-schaap    : aba3ash
::)
schaap = Icari ( i-sha-ri) of a7uri.

aba3ash = smeris ( politieagent)
aba3uc = insect ( zoals kakkerlak enz.)

almanzah

in Alhoceima e.o. gebruiken we het woord 'Abe3ach"" voor schaap
maar dat is meer kindertaal

ichari  / ikari  moet het zijn :)

franco

Citaat van: Hadou op 06/09/2007 om 20:09:58
Citaat van: franco op 06/09/2007 om 14:34:49

-schaap    : aba3ash
::)
schaap = Icari ( i-sha-ri) of a7uri.

aba3ash = smeris ( politieagent)
aba3uc = insect ( zoals kakkerlak enz.)
iba3ash = smeris
voor schaap = aba3ash , iba3ashen = schapen
kan je ook zegen  a7ouri , ikhari

Rbaaz

Schaap: ikhari  (akhran), a7uri (i7uriyen), izma (izman), aba3ach (iba3achen)

ooi, vrouwenschaap : Tigsi (oijie), tilli (taten) 

() meervoud

Tamza

Heb ook een vraagje

Als je 'djebqur' ipv 'rebqur' (of andersom) zegt dan heeft dat toch met dialect te maken ipv grammatica? Ik had daar laatst een discussie over met mijn zus. Ze vertelde dat die 'dj'-uitspraak te maken heeft met een grammaticale zinsverandering. Net zoals bv 'atay' en 'wetay'. Maar dat denk ik echt niet, ook al is haar beheersing van het Tarifiet (zowel vocabulair als grammatica) duizend maal beter dan die van mij.

Wie kan me het verlossende antwoord geven? 

Ighes

Citaat van: Tamza op 08/09/2007 om 14:33:08
Heb ook een vraagje

Als je 'djebqur' ipv 'rebqur' (of andersom) zegt dan heeft dat toch met dialect te maken ipv grammatica? Ik had daar laatst een discussie over met mijn zus. Ze vertelde dat die 'dj'-uitspraak te maken heeft met een grammaticale zinsverandering. Net zoals bv 'atay' en 'wetay'. Maar dat denk ik echt niet, ook al is haar beheersing van het Tarifiet (zowel vocabulair als grammatica) duizend maal beter dan die van mij.

Wie kan me het verlossende antwoord geven? 

Je zus heeft niet gelijk... iwa a rala tamza dit zou je echt moeten weten..
Als ik het goed heb.. doen ze dat in deel van Tamasan en Ait Waricak... overal waar ze tc of dj kunnen plaatsen doen ze het. Maar als je goed kijkt zit er toch wel aan logieka... heeft weer met die L/R en de LL te maken. Voorbeeld wat jij net noemde, maar ook b,v Refikid wordt Djafkid. Heeft niets te maken met vervoegen of zo... is puur dialect.

Atay. thee
Watay= van thee. Voorbeeld theeglas. Rakas (djakas) watay.

Azul.

Botermes

#1289
toen ik doorhad dat dj9ahwa gewoon r9ahwa was dacht ik dat  r9eaad(aap) dan een dj9eaad was .