Vraag en antwoord over Riffijnse/Amazigh-woorden.

Gestart door Idir, 19/05/2004 om 20:24:42

Hadou

Citaat van: Amzwaru op 27/05/2007 om 15:56:26
Citaat van: Hadou op 26/05/2007 om 19:10:17
Als ik zeg: Zet het geluid van de TV harder in het tarifiet, dan zeg ik het: Aniyas i trivision.
maar als ik zeg : zet jet geluid van televisie wat zachter, dan zeg ik : senqes i trivision.

die senqes komt van neqqes = dari-ja. of Naqis = arabisch.
Wat is senqes in het Tamazight?

Azul fellak a Hadou,

Darngh da n tini:
S drus = pull off, reduce, diminish (liquid from a recipient, money, and abstract things...)

Like in the following example:

"S drus aman acku aatan gh tagdurt". Withdraw some water coz there's too much in the tagdurt".

Well my friend, I'm quite sure tagdurt is used in Arrif.

Elsewhere in the tacelhit-speaking era, they say "ggut" instead of "drus". Ggut is widespread in the amarg (poetry).
Off couse i know and use  the word '' drus'' or ''drust.''
But in our Tarifiet means it : a little bit. or less.

But only it doesn't match in a ''phrase'' like :
s drus i trivision ni.
or s drus i timssi ni ( fire on gaz)
mostly we say : senqes i trivision nni / senqes i timssi nni.

Camaron'N'IstIgliwa

#1246
Citaat van: Hadou op 27/05/2007 om 16:13:44
Citaat van: Amzwaru op 27/05/2007 om 15:56:26
Citaat van: Hadou op 26/05/2007 om 19:10:17
Als ik zeg: Zet het geluid van de TV harder in het tarifiet, dan zeg ik het: Aniyas i trivision.
maar als ik zeg : zet jet geluid van televisie wat zachter, dan zeg ik : senqes i trivision.

die senqes komt van neqqes = dari-ja. of Naqis = arabisch.
Wat is senqes in het Tamazight?

Azul fellak a Hadou,

Darngh da n tini:
S drus = pull off, reduce, diminish (liquid from a recipient, money, and abstract things...)

Like in the following example:

"S drus aman acku aatan gh tagdurt". Withdraw some water coz there's too much in the tagdurt".

Well my friend, I'm quite sure tagdurt is used in Arrif.

Elsewhere in the tacelhit-speaking era, they say "ggut" instead of "drus". Ggut is widespread in the amarg (poetry).
Off couse i know and use  the word '' drus'' or ''drust.''
But in our Tarifiet means it : a little bit. or less.

But only it doesn't match in a ''phrase'' like :
s drus i trivision ni.
or s drus i timssi ni ( fire on gaz)
mostly we say : senqes i trivision nni / senqes i timssi nni.

It depends on either you are looking for a verb, an adjective, a noun etc ...

"S drus" as a verb has exactly the same meaning as "neqqes" used by the darijists.

Thus the question is more on how to say "volume", because evnetually that is the volume you gonna "s drus".


Hadou

volume = like noise i think ::P
zhair = noise.
-- but how do you say in your language:
neqqes l talfaza? or
neqqes f l 3afiya d l gaz.

Camaron'N'IstIgliwa

#1248
I got an acoustic analogy in mind: "S drus taghuyit igh ur t rit at fist".
taghuyit=yelling.

But I know there's a word for noise.

For the world volume, one could try to translate the idea of the volume (dimension being mathematically a surface multiplied by a height).

i)neqqes l talfaza? or
ii). neqqes f l 3afiya d l gaz.

i). "S drus volume n TV". (volume and TV pending).
ii). "S drus taballaght".

Hadou

thguyith is also used for yelling by us :)
-- Volume = has in english or dutch a lot meanings.
The volume of a cube = how many m3 of '' liquid or someting it holds.
the volume of noise = how many dB it measures / counts.

It is necceserly that we also have a word for volume in Tamazight. Maybe we have, only I don t know it .

Hadou

Citaat van: Amzwaru op 27/05/2007 om 16:55:50
i). "S drus volume n TV". (volume and TV pending).
ii). "S drus taballaght".

Are you shure? about ''i''? s drus i zhair n tlivizion ni?
and is taballaght = fire?

Camaron'N'IstIgliwa

#1251
Citaat van: Hadou op 27/05/2007 om 17:08:36
Citaat van: Amzwaru op 27/05/2007 om 16:55:50
i). "S drus volume n TV". (volume and TV pending).
ii). "S drus taballaght".

Are you shure? about ''i''? s drus i zhair n tlivizion ni?
and is taballaght = fire?

Yes, for sure, the i) is correct but we just have to translate the "volume" and a neologism for TV. But I find your example explicit enough because if you say to a good level tarifyit speaker "s drus[/u] i zhair n tlivizion ni", he/she will understand that he/she has to pull down the volume of the TV.

and in the ii)., yes it is: taballaght is a fire.


Hadou

Thanx man.
i only use thimssi for fire.
taballaght ? never heard of it. Thanx for mension it :)

Thayouth


Wat zijn de Riffijnse benamingen voor de vier windstreken? Dus west, oost, noord en zuid. Alvast bedankt.

MBTiza

Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 22:59:38

Wat zijn de Riffijnse benamingen voor de vier windstreken? Dus west, oost, noord en zuid. Alvast bedankt.

hebben ze niet voor zover ik weet...gebruiken de arabische meer

Thayouth

Citaat van: aziTBM op 07/06/2007 om 23:16:00
Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 22:59:38

Wat zijn de Riffijnse benamingen voor de vier windstreken? Dus west, oost, noord en zuid. Alvast bedankt.

hebben ze niet voor zover ik weet...gebruiken de arabische meer


Ja, maar met een iets andere uitspraak, toch? Ik weet bijvoorbeeld dat 'charq' in het Tmazight (bij ons dan) 'chaq' wordt, zonder die 'r'. Maar ik weet niet wat 'chaq' dan is; volgens mij het oosten ofzo?

MBTiza

Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 23:19:37
Citaat van: aziTBM op 07/06/2007 om 23:16:00
Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 22:59:38

Wat zijn de Riffijnse benamingen voor de vier windstreken? Dus west, oost, noord en zuid. Alvast bedankt.

hebben ze niet voor zover ik weet...gebruiken de arabische meer


Ja, maar met een iets andere uitspraak, toch? Ik weet bijvoorbeeld dat 'charq' in het Tmazight (bij ons dan) 'chaq' wordt, zonder die 'r'. Maar ik weet niet wat 'chaq' dan is; volgens mij het oosten ofzo?


nee noh die andere oosten...je weet toch


Maroccaan

Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 23:19:37
Citaat van: aziTBM op 07/06/2007 om 23:16:00
Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 22:59:38

Wat zijn de Riffijnse benamingen voor de vier windstreken? Dus west, oost, noord en zuid. Alvast bedankt.

hebben ze niet voor zover ik weet...gebruiken de arabische meer


Ja, maar met een iets andere uitspraak, toch? Ik weet bijvoorbeeld dat 'charq' in het Tmazight (bij ons dan) 'chaq' wordt, zonder die 'r'. Maar ik weet niet wat 'chaq' dan is; volgens mij het oosten ofzo?
ja, dat heb je goed

Thayouth

#1258
Citaat van: aziTBM op 07/06/2007 om 23:24:07
nee noh die andere oosten...je weet toch




Haha, ighreb (edit: of igheleb? :S) gak ithes a gekke. Ru7 atetseth.

Ajenduz, maar weet je dan de overige benamingen? West, noord en zuid? Heb die even nodig.

Maroccaan

Citaat van: Thayouth op 07/06/2007 om 23:32:02
Citaat van: aziTBM op 07/06/2007 om 23:24:07
nee noh die andere oosten...je weet toch




Haha, ighreb (edit: of igheleb? :S) gak ithes a gekke. Ru7 atetseth.

Ajenduz, maar weet je dan de overige benamingen? West, noord en zuid? Heb die even nodig.
ik gebruik de volgende benamingen voor;
chaq = oost
rghaab = west
shemal = noord
genoub = zuid