The Aith Waryachar of the Moroccan Rif

Gestart door Sabadilla, 28/11/2005 om 17:00:51

miss.F.

Hey dat is goed nieuws. Komt ie in alle boekhandels uit?

Sa3ieD

Citaat van: Lopende__Lach op 11/07/2006 om 10:02:14
Citaat van: Sa3ieD op 11/07/2006 om 02:06:37
Ik ben vandaag begonnen met het boek te scannen en in pdf bestanden te zetten. Ik heb inmiddels 6 hoofdstukken gescanned en omgezet.

die vertaling komt in september uit, vertaald door sietske de boer...m'n nichtje heeft m'n zelf gezien en zij begon daarover..dus nog even wachten mensen
Den krijgen we een waardeloze vertaling, zoals dat boek van Chafiq. Verder is er alsnog een gebrek aan het Engelse boek, er zijn ook mensen die geen Nederlands spreken. Ik ga gewoon door met vertalen maar koop de Nederlandse vertaling wel voor mezelf, al is het alleen voor de plaatjes ;-). Bovendien komt er in eerste instantie alleen een eerste deel terwijl het boek uit 500 bladzijdes bestaat. Hoelang het 2e deel op zich laat wachten is dan ook nog maar de vraag.

awragh

Citaat van: Sa3ieD op 11/07/2006 om 12:47:35
Citaat van: Lopende__Lach op 11/07/2006 om 10:02:14
Citaat van: Sa3ieD op 11/07/2006 om 02:06:37
Ik ben vandaag begonnen met het boek te scannen en in pdf bestanden te zetten. Ik heb inmiddels 6 hoofdstukken gescanned en omgezet.

die vertaling komt in september uit, vertaald door sietske de boer...m'n nichtje heeft m'n zelf gezien en zij begon daarover..dus nog even wachten mensen
Den krijgen we een waardeloze vertaling, zoals dat boek van Chafiq. Verder is er alsnog een gebrek aan het Engelse boek, er zijn ook mensen die geen Nederlands spreken. Ik ga gewoon door met vertalen maar koop de Nederlandse vertaling wel voor mezelf, al is het alleen voor de plaatjes ;-). Bovendien komt er in eerste instantie alleen een eerste deel terwijl het boek uit 500 bladzijdes bestaat. Hoelang het 2e deel op zich laat wachten is dan ook nog maar de vraag.

Ik denk dat het moeilijk is om zo'n boek te vertalen. Simpelweg omdat het een antropologisch boek is met termen die simpelweg niet bestaan in het Nederlands. Men zal dan allerlei vervangende termen moeten zoeken om de bedoeling van de auteur te benaderen. Ik lees liever het orgineel.

Don_Tmasint ®

Citaat van: IkHaatWerken op 01/12/2005 om 16:07:40
als consigliere moet jij toch niet zo moeilijk doen om 200 euries?

kapot lachen :)

Don_Tmasint ®

Citaat van: m'Izran op 01/02/2006 om 10:46:17
Mooi, jammer dat het niet te lezen is.

Behind the Courtyard Door: The Daily Life of Tribeswomen in Northern Morocco werd geschreven door Ursula de vrouw van David Hart, het zijn mooie mensen die deze boeken hebben geschreven. Geschreven met trots. Je mag trots zijn als Amazigh, eigen taal, cultuur en alles eromheen. Het is van jou!

klopt ! 

Viva Aït Wayagher !

Don_Tmasint ®

#95
Citaat van: IkHaatWerken op 01/12/2005 om 16:07:40
als consigliere moet jij toch niet zo moeilijk doen om 200 euries?

mohiem ... ff verder onderhandelen hahahaha.. always a irrifiyen ;)

Kijk : ik wil geen geld.

Ik heb een kopie in uitsteekend staat  (omslag, inhoudtafel, ... alles staat op!).

Ik ben ook op zoek naar deze boeken ( kopie zou ik zeggen) :

1. "Rif tussen het Paleis, het Bevrijdingsleger en Istiqlal" van Mustapha Aarab

2. "Behind the Courtyard Door: The Daily Life of Tribeswomen in Northern Morocco" van  Ursula Kingsmill Hart.


Kunnen jullie me deze boeken (kopie dus) bezorgen dan geef ik gratis een kopie van die van David Hart.

Deal?

"it's an offer you can't refuse "  hahaha

....

ik wil trouwens een vertaling naar frans beginen inshallah :) 
"it will be my tribute" voor mijn lieve stam :)


Azul a doemat.


awragh

Wanneer komt dat boek nou uit? Het zou al in 2005 worden uitgegeven.

Tamza

Het boek is klaar, mensen!



Het Nawoord door de Sietske de Boer (journaliste in Rif en een van van de vertalers van het boek):

Ook al zijn steeds meer Nederlandse Marokkanen tegenwoordig geboren en getogen Mokummers, onvervalste Hagenezen of rasechte Brabanders, zij hebben allemaal oprechte belangstelling voor de Rif, de regio in het noorden van Marokko waar hun ouders of grootouders geboren zijn. Zomers kent de Rif een ware invasie van Nederlandse Marokkanen, het inwoneraantal van El Hoceima verdubbelt dan van 30.000 naar 60.000. Ongeveer de helft van de autoââ,¬â,,¢s die in de zomermaanden de tweebaanswegen verstoppen heeft een Nederlands nummerbord, en overal om me heen hoor ik dan Nederlands op straat. Zonder overdrijving kun je stellen dat de Rif op een bepaalde manier de dertiende provincie van Nederland is.
Maar wat weten al die Nederlandse Marokkanen ècht van de Rif? Van de geschiedenis van deze regio, van de gewoontes en tradities van weleer, van de ingewikkelde structuren van de stammen? Vaak is dat niet veel, in elk geval ontbreekt het hen aan diepgaande kennis over de Rif. Het merendeel van de Riffijnen die vanaf het eind van de jaren zestig als gastarbeiders naar Nederland kwamen, was analfabeet. Zij wisten natuurlijk wel wat ze meegemaakt hadden ââ,¬â€œ armoede en onderdrukking. De opstand in 1958 en 1959 was bloedig neergeslagen, en had honderden, misschien enkele duizenden slachtoffers geëist. In Marokko mocht daar niet over gesproken worden, en in ook Nederland hielden de Riffijnen hun kiezen op elkaar, want de lange arm van de Marokkaanse autoriteiten reikte ver. Bovendien vonden de Riffijnse gastarbeiders in Nederland geen belangstellend oor voor verhalen over het land en het leven dat ze achter zich gelaten hadden, zij waren binnengehaald voor het vuile werk.
David M. Hart is een van de weinigen die op onnavolgbare wijze vanaf de jaren vijftig, dus nog voordat Marokko in 1956 onafhankelijk werd, alle aspecten van het leven in de Rif, de stammen- en familiestructuren, de gewoontes en tradities, en de geschiedenis heeft vastgelegd in zijn proefschrift over de Aïth Wariyaghar, de grootste stam van de Riffijnse Berbers. Zijn werk is van encyclopedische omvang en waarde, en de vertaling ervan in het Nederlands geeft de Nederlandse Marokkanen hèt boek over de Rif en de Riffijnen in handen. En al is het misschien niet een werk dat je meteen van kaft tot kaft uitleest, het is ook heel waardevol als naslagwerk. Wie anders beschrijft bijvoorbeeld zo nauwgezet de jaarlijkse pelgrimage naar de top van de Jbel Hamam, naar het graf van Sidi Bu Khiyar? Hier in de Rif doen mensen die begrijpen dat het streven naar ontwikkeling en modernisering van de Rif niet betekent dat tradities en gewoontes zomaar overboord gezet moeten worden, pogingen om die pelgrimstocht net zo levendig te laten blijven als voorheen. Riffijnen in Nederland willen bijdragen aan de ontwikkeling van de Rif, en zij realiseren zich dat zij dat niet kunnen doen zonder kennis van het wezen van het land van hun ouders. Voor hen is het boek van David M. Hart daarom van onschatbare waarde.

El Hoceima, 10 januari 2007
Sietske de Boer


miss.F.


abrid

Dat is mooi man!! Is het al te krijgen. Ik ga gelijk effe kijken.

Tamza

Citaat van: miss.F. op 19/01/2007 om 12:25:11
wanneer ligt ie in de boekhandels?

Geen idee, zal niet lang op zich laten wachten, denk ik. Dit is een vooraankondiging. Maar het is i.e.g echt goed nieuws. Een dikke pil met kennis is in 1 klap toegankelijk gemaakt voor heel veel Riffijnen in NL.

miss.F.

Het is zeker goed nieuws!

Houd ons op de hoogte als je wilt ok

abrid

Ben benieuwd. Is een goeie zaak. Schat aan informatie.

MBTiza

Toppie, Farid Aith Lachen van SMDN die zich hiervoor heeft ingespannen!


MBTiza

Alleen zijn niet alle hoofdstukken vertaald uit de originele versie, zou nog een deel volgen wat ik heb begrepen en zou ongeveer â,¬ 45 euro per deel gaan kosten.