Tamazight informeel, Arabisch formeel?

Gestart door Ait_touzini, 29/06/2004 om 13:28:57

Ait_touzini

Azul eethma,

Wat mij opgevallen is dat zodra een amazigh met een andere amazigh een formeel gesprek heeft,  ze geneigd zijn meer arabische woorden te gebruiken.  
Als een amazigh een andere amazigh goed kent dan praten ze gewoon zuiver tamazight. Maar zodra het aankomt op de formele kant (ze kennen elkaar vaak niet) dan beginnen ze in éénkeer arabische woorden te gebruiken. zoals: Na3am, ja3ni, soukran enz.

Is dit een beetje ondrschatting van het eigen taal???

AFRA

#1

CiteerAzul eethma,

Wat mij opgevallen is dat zodra een amazigh met een andere amazigh een formeel gesprek heeft,  ze geneigd zijn meer arabische woorden te gebruiken.  
Als een amazigh een andere amazigh goed kent dan praten ze gewoon zuiver tamazight. Maar zodra het aankomt op de formele kant (ze kennen elkaar vaak niet) dan beginnen ze in éénkeer arabische woorden te gebruiken. zoals: Na3am, ja3ni, soukran enz.

Is dit een beetje ondrschatting van het eigen taal???

dat is een goede vraag . eigenlijk is dat een giede opmerking .

ik denk dat de amazigh denkt dat als men in het arabisch zou spreken dan zou dat een bewijs van zijn hooggeschooldheid.

maar dat denken ze omdat ze niet geschoold zijn. een mens die zich ervoor schaamt om zijn moedertaal te spreken , wordt minachtig gezien omdat zijn moedertaal minderwaardig is.

denk ik.

MBTiza

#2

CiteerAzul eethma,

Wat mij opgevallen is dat zodra een amazigh met een andere amazigh een formeel gesprek heeft,  ze geneigd zijn meer arabische woorden te gebruiken.  
Als een amazigh een andere amazigh goed kent dan praten ze gewoon zuiver tamazight. Maar zodra het aankomt op de formele kant (ze kennen elkaar vaak niet) dan beginnen ze in éénkeer arabische woorden te gebruiken. zoals: Na3am, ja3ni, soukran enz.

Is dit een beetje ondrschatting van het eigen taal???

Ik stond laatst in de slagerij..stond er zo'n boerenlul voor me..die vertelde trots dat zn kinderen alleen maar het darija spreken...toen vroeg de slager m waarom hij zij geen tamazight spraken..hij antwoordde hierop dat het tamazight niets waard is en bla bla...dit kon ik hem natuurlijk niet zomaar laten zeggen dus..haakte ik op hem in..maar ja toen kwam ie aan met zo leren ze de koran beter bergijpen etc etc...wat heb ik een hekel aan zulke mensen..komen ook bij ons in de zaak..ik antwoord in het tamazight en zij in het arabisch terwijl het gewoon irifiyen zijn gatver de gatver...

MBTiza

#3

Citeerdat is een goede vraag . eigenlijk is dat een giede opmerking .

ik denk dat de amazigh denkt dat als men in het arabisch zou spreken dan zou dat een bewijs van zijn hooggeschooldheid.

maar dat denken ze omdat ze niet geschoold zijn. een mens die zich ervoor schaamt om zijn moedertaal te spreken , wordt minachtig gezien omdat zijn moedertaal minderwaardig is.

denk ik.

Inderdaad afra zo denken velen onder ons...

Ait_touzini

Het wordt tijd dat deze boeren eens flink wakker worden.

*-RiFFijn0s-*

Azul,

Dit is nu de dag nog steeds een veel voorkomende aspect bij veel Amazigh families. Tamazight is de spreektaal en Arabisch is de taal van buiten, de formele taal dus. En het gebruiken van wat Arabische woorden binnen Amazigh families is een teken van formaliteit.

Arabisch wordt door veel Imazighen aangezien als de taal der wetenschap. Kun je Arabisch dan wordt je gezien als een geschoold persoontje. En met name de link naar de islam. Arabisch is handig, je kunt de islam mee begrijpen en als mensen je dus Arabisch horen spreken, zullen ze gelijk denken, bazz, hij beheerst het L3arabi goed en wordt je automatisch als een beschaafd persoontje aangezien.

Door deze achterlijke visie, zal het Tamazight het slachtoffer worden.

Ook merk ik binnen mijn familie de onbewuste verarabisering van sommige woordjes. Het is gewoonweg een soort automatisme geworden en men staat er niet bij stil. Een familielid van mij bijvoorbeeld (hij is redelijk amazigh bewust), vertoont wat kenmerken van arabisering. Bergen duid hij aan als “Jbel” ipv Idurar.  “Waarom niet” duid hij aan als “a3lac lea” ipv “Meyemi lea”  en “hoe” duid hij aan als “Kifec”ipv “Mammec”.  Verder hoor ik laatste tijd steeds vaker Darija woordjes als “Temma”, “Hedi enz.

Ik acht het heel belangrijk om zuivere Tamazight te blijven spreken ipv het klakkeloos gebruiken van Darija woordjes. Als we weigeren om zuivere Amazigh woordjes te gebruiken dan spreken we over een aantal jaren gemengd Tamazight met Darija of allen Darija. Het gaat vaak onbewust en daardoor moeten wij op onze hoede zijn.

Thannemiert

Dobry Den

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 14/04/2006 om 16:07:53
Als we weigeren om zuivere Amazigh woordjes te gebruiken dan spreken we over een aantal jaren gemengd Tamazight met Darija of allen Darija. Het gaat vaak onbewust en daardoor moeten wij op onze hoede zijn.

Thannemiert


Het is geen kwestie van weigering om het 'zuiver' Tamazight te spreken. Het Tamazight is zoals elk ander taal in ontwikkeling en onder invloed van de omgeving. Als formele instanties, boeken e.d in het (standaard) Arabisch zijn, dan is het niet vreemd dat een Amazigh automatisch woorden uit het Arabisch gebruikt in formele gesprekken/geschriften.   De omschakkeling naar het Standaard Arabisch vindt zelf plaats in informele gesprekken als de graad van het gesprek 'intellectueler' wordt. Ik ben nog geen Amazigh uit Marokko tegengekomen die gewoon in begrijpelijk Tamazight een discussie kan voeren over politiek, mensenrechten e.d. Het is altijd doorspekt geweest met Standaard Arabisch waardoor ik het nauwelijks kon volgen.  Zelfs als ik vraag of ze de Arabische woorden in het  Tamazight willen vertalen geven ze vaak aan dat ze het niet naar het Tamazight kunnen vertalen.

allasian

#7
Citaat van: ! op 14/04/2006 om 18:07:21
Het is geen kwestie van weigering om het 'zuiver' Tamazight te spreken. Het Tamazight is zoals elk ander taal in ontwikkeling en onder invloed van de omgeving. Als formele instanties, boeken e.d in het (standaard) Arabisch zijn, dan is het niet vreemd dat een Amazigh automatisch woorden uit het Arabisch gebruikt in formele gesprekken/geschriften.   De omschakkeling naar het Standaard Arabisch vindt zelf plaats in informele gesprekken als de graad van het gesprek 'intellectueler' wordt. Ik ben nog geen Amazigh uit Marokko tegengekomen die gewoon in begrijpelijk Tamazight een discussie kan voeren over politiek, mensenrechten e.d. Het is altijd doorspekt geweest met Standaard Arabisch waardoor ik het nauwelijks kon volgen.  Zelfs als ik vraag of ze de Arabische woorden in het  Tamazight willen vertalen geven ze vaak aan dat ze het niet naar het Tamazight kunnen vertalen.
Ik weet wat je bedoelt en dat is ook vaak zo. Maar het kan ook echt anders. In Marokko heb ik discussie`s gehad met mensen over wiskunde en chemie,waar ik het 1 en ander over weet,gewoon s`tmazight. En men begreep mij. Ik heb dingen uit kunnen leggen die ze op school niet begrepen.
Het ligt er maar net aan wie je voor je hebt. Ik kom binnenkort met het periodiek systeem der elementen S`tmazight.

athsaynou

Here we go again..

Het gaat erom dat we onze taal het Tmazight moeten leren waarderen, daar begint het mee!

*-RiFFijn0s-*

Citaat van: Tammaght op 18/04/2006 om 18:28:57
Here we go again..

Het gaat erom dat we onze taal het Tmazight moeten leren waarderen, daar begint het mee!
Het heeft niet alléén maar met waardering te maken.
Ik ken veel Imazighen die hun taal waarderen. Tamazight is een ongeschreven taal, een spreektaal dus en spreektalen veranderen naar mate van tijd. Ik hoorde zelfs van mijn oom dat het Tamazight de laatste 60 jaar wat is veranderd. Hij noemde een paar voorbeelden en van daaruit kon ik concluderen dat er toen zuiverder Tamazight werd gesproken.

Dus het het heeft niet alléén met waardering te maken maar met de ontwikkeling. Ook je directe omgeving en de media enz. kunnen invloed hebben op de manier van Tamazight spreken. Het gaat vaak automatisch, zonder dat je er bij stil staat.
Ook heeft het te maken met het feit dat Imazighen altijd goed een 2e taal beheersen, zoals Spaans, Frans, Nederlands en Arabisch.  Vaak gebruiken die Imazighen leenwoorden uit het Spaans enz.

De vaakgebruikte Amazigh woorden kunnen moeilijk verloren gaan. De Amazigh woorden die niet vaak worden gebruikt zijn makkelijk te vervangen door leenwoorden, omdat Imazighen die woordjes niet vaak gebruiken en dat heeft deels natuurlijk met waardering te maken, maar ook met gemakzucht.
Veel Nederlandse Imazighen spreken het Nederlands beter dan het Tamazight. Waar ik echter niet tegen kan is het feit dat er veel jonge Imazighen Nederlands tegen hun ouders praten, omdat ze het Nederlands beter onder de knie hebben.

De Kabyliërs kampen ook met hetzelfde probleem. Bij hun zit het Frans goed in hun Tamazight ingeburgerd, omdat het Frans al meer dan 100 jaar aanwezig was in Kabylië. Zij hebben niet met arabisering te kampen gehad, integenstelling tot de Imazighen van Marokko.

Tamazight heeft veel vijanden. Het Arabisch, Frans en zelfs Nederlands liggen op de loer om het Tamazight te verwonden.
Als Tamazight erkend en geschreven zal worden, dan zullen de vijanden afhaken.

Azul

allasian

Het Spaans vormt ook een bedreiging in Alhoceima en opmerkelijk Nador en Melilla waar die taal maar al te enthousiast wordt gesproken.

athsaynou

Citaat van: *RIFFIJNOS* op 20/04/2006 om 16:42:23
Citaat van: Tammaght op 18/04/2006 om 18:28:57
Here we go again..

Het gaat erom dat we onze taal het Tmazight moeten leren waarderen, daar begint het mee!
Het heeft niet alléén maar met waardering te maken.

Riffijnos, ik zeg daar begint het mee.
Natuurlijk heeft de ontwikkeling ermee te maken (en nog veel meer), maar voordat je kennis wilt maken met die "ontwikkelingen" moet je de taal waarderen.

*-RiFFijn0s-*

Citaat van: allasian101 op 20/04/2006 om 17:04:35
Het Spaans vormt ook een bedreiging in Alhoceima en opmerkelijk Nador en Melilla waar die taal maar al te enthousiast wordt gesproken.
Azul,
Dat valt volgens mij wel mee. In Nador en omgeving gebruiken ze eigenlijk niet zo veel Spaanse woordjes. het woordje "pourqui" wordt als enige heel vaak gebruikt door bewoners van Nador, Ait Nsar en omgeving.
Voor zover ik weet is het Spaans lang niet zo populair in Al Hoceima dan in Nador. Het is logisch omdat Mritch maar 14 km van Nador is verwijderd.

Zal er in het toekomst Nederlandse woordjes in het Tamazight te horen zijn bij de Riffijnen in Arif? Ik merk dat veel Nederlandse Riffijnen gewoon Nederlands spreken op straat onderling. Veel Riffijnen in Arif kennen wel wat Nederlandse woordjes, alhoewel het vaak woordjes zijn die met *** te maken hebben. Kennelijk vinden zij het belangrijker om die woordjes eerst te leren. ;D

Dat Riffijnen vaak leenwoorden gebruiken om iets te omschrijven heeft ook vaak met luiheid te maken en met minachting. Er worden veel Arabische woorden gebruikt in het Riffijns, terwijl er in het Riffijns ook een benaming voor is.  Ook de media speelt daarbij een rol.

Adwenni nta

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

ik vind dat vanaf het moment dat je je taal op prijs stelt en wil opwaarderen, je meer geneigd zal zijn om het uit te zuiveren van overbodige arabische invloed.

dan is ook een beetje inzicht nodig om te weten wat verbasterd arabisch is en wat niet. je moet u niet schamen om neologismen te gebruiken en uiteraard begaan zijn met de evolutie van het tamazight