Het verbreken van het vasten

Gestart door ameziane, 28/10/2005 om 16:03:35

noemid

wij gebruiken ze allebij...maar toch meer afraq n remghab

boeit niet...is niet het belangrijkst


azul azul

Izouran

Ik dacht dat ''n'faq maghrab'' iets met het wakker maken van de zonsondergang was...

..........

wij zeggen gewoon a nesh a remgaw of a nekkes remgaw ??? ook awayagher.

Inuit

Annekkess rem3ab ==> Ait touzine

Dora


Rwezna

 
enfaq r maghreb
ennekes r maghreb, izzeneyen

Dora

zeggen jullie als izzenayen enfaq??...wij niet hoor

Rwezna

Citaat van: L_L op 31/10/2005 om 00:27:02
zeggen jullie als izzenayen enfaq??...wij niet hoor

Jawel, wij gebruiken dat ook

Ben3men

#23
Citaat van: Gemini op 31/10/2005 om 00:29:44
Citaat van: L_L op 31/10/2005 om 00:27:02
zeggen jullie als izzenayen enfaq??...wij niet hoor

Jawel, wij gebruiken dat ook

binnen 1 stam heb je ook verschillende 'dialecten'.  Dit geldt ook voor Ait Wayagher.

Dora

ja blijkbaar ik ken dat niet..

ameziane

Citaat van: Izouran op 29/10/2005 om 20:10:26
Ik dacht dat ''n'faq maghrab'' iets met het wakker maken van de zonsondergang was...
Jij haalt 2 werkwoorden door elkaar:
Anfaq=verdelen Bijv. nech farqa'a 7alawa(ik verdeel snoep/deel snoep uit)
Afaqi=wakker worden Bijv. nech faqa'a(ik ben wakker geworden)

P.S. De term die we gebruiken voor het verbreken van het vasten, moet je niet letterlijk met 'verdelen' vertalen. Volgens mij is het meer de overgang van het vasten (overdag) naar het eten (na zonsondergang). Je maakt als het ware onderscheid tussen de 2 periodes.

SAMADIE

IN NADOR gebruiken we ook gewoon tekst nrmagahaab

Izouran

Citaat van: ameziane op 31/10/2005 om 12:08:20
Citaat van: Izouran op 29/10/2005 om 20:10:26
Ik dacht dat ''n'faq maghrab'' iets met het wakker maken van de zonsondergang was...
Jij haalt 2 werkwoorden door elkaar:
Anfaq=verdelen Bijv. nech farqa'a 7alawa(ik verdeel snoep/deel snoep uit)
Afaqi=wakker worden Bijv. nech faqa'a(ik ben wakker geworden)

P.S. De term die we gebruiken voor het verbreken van het vasten, moet je niet letterlijk met 'verdelen' vertalen. Volgens mij is het meer de overgang van het vasten (overdag) naar het eten (na zonsondergang). Je maakt als het ware onderscheid tussen de 2 periodes.

Dacht ik al ja,

3efek broer.

Marrakesch

Citaat van: Tamment n Souss op 28/10/2005 om 16:12:05
Citaat van: ameziane op 28/10/2005 om 16:03:35
Wij (Ayt Said) gebruiken de term 'thikkest n rmaghab' om het verbreken van het vasten aan te geven.(thikkest=weghalen van iets)Bijv. nech thekse9 rmaghab.

Ik weet dat anderen 'afra9 n rmaghab' gebruiken. Zijn er nog andere varianten? Daar ben ik wel benieuwd naar.

Azul,

Wij noemen "lmaghreb" in elk geval TIWUTCI.

"An-nnks tiwutci s lhna", komt bij ons nog sporadisch voor. " Igh lqmnt tiwutci, tlqm luqt n tirmt", des te meer.



An-nnks tiwutci s lhna zeggen wij ook! waar kom je uit sous?