Hoofdmenu

woorden in soussia

Gestart door Marrakesch, 23/10/2005 om 19:47:38

Marrakesch

been = adar
arm   = afoes
oren  = imzgan
kom  = askied
hoe heet je = mat3niet
hoe oud ben je = mensk adarmilan

Hadou

wat leuk :) zet nog meer woorden op aub. vind het wel leuk..

Sabadilla

Wat betekent Tawargit ?

Marrakesch


noemid

jaaaaaaaaaaaaa nog meer aub!!! 

wij zijn heel dorstig naar ONZE taal ;)


azul azul

Lezeres


Marrakesch

wat willen jullie dan allemaal weten?
schijf het voor me op en ik vertaal het voor jullie.

Sabadilla

#7
Citaat van: Marrakesch op 23/10/2005 om 20:51:23
wat willen jullie dan allemaal weten?
schijf het voor me op en ik vertaal het voor jullie.

oke vertaal dan dit liedje van Yuba voor me:

"Gmas n ijeddign" album: Tawargit

Awal inu izîl zund itran gh tillas,
ar ak ttuhamegh kiyyin,
manik as tufit ?
ad tessaght ar tzzenzat itran gh igenwan.
ur igi uzuzwu winu
ula azûrf n waman,
akal negh ur at nezzenz
ula nerhent i yan...
gan agerram nettni ula mad usin,
tijdigin tbughlulnin s tujjut :
istma,
gin udaden d ijdaà d igadern :
aytma,
rad ak inigh; han isaffen ràin gisen !
waman d idamen I inemghuren,
d win imezwura da zrinin.
akal negh ight akw tiwit… mmal i tarwa nnek :
is gigengh iga ; neg gis :
uzû d izûran.
ikattin yat tizi s wassagh n uhêdrun
ima ghil; art tawit : s wassagh n tawankt.
ar agh tffalt id bab nnes d imerjan,
urrin d aghd imzzay, gan ak id bab nnes !
ass an a nzêra tayuga ur sul llant,
ula isaffen qqurn
akal ura sul issemghay...
akal ur igi win ufgan; afgan ad igan wines.

http://aguenaou.free.fr/azawan/tachelhit/yuba/audio/gmas_n_ijddign.mp3

Lezeres

Wat betekend 'afoelkie' of 'afoelkien', ik weet niet of ik het goed heb gespeld.

Hadou

Ik ga naar huis:
jij zit op school :
hij werkt als timmerman
zij ( meisje) is dokter assistente
wij komen uit Marokko
jullie zijn allemaal lief
zij ( meervoud) kijken televisie.

vertaal dit eens aub..

noemid

vertaal dit een eens: ''wij zijn imazighen en geen arabieren'' :P


azul azul

Marrakesch

Citaat van: Sabadilla op 23/10/2005 om 20:55:35
Citaat van: Marrakesch op 23/10/2005 om 20:51:23
wat willen jullie dan allemaal weten?
schijf het voor me op en ik vertaal het voor jullie.

oke vertaal dan dit liedje van Yuba voor me:

"Gmas n ijeddign" album: Tawargit = de broer van de bloemen

Awal inu izîl zund itran gh tillas, = mijn woorden zijn als de sterren in avond
ar ak ttuhamegh kiyyin, = door jouw zorgen
manik as tufit ? waar heb je het gevonden
ad tessaght ar tzzenzat itran gh igenwan.kopen en verkopen van sterren in de hemel
ur igi uzuzwu winu = dat wil mijn gevoel niet
ula azûrf n waman,= of ...... van water
akal negh ur at nezzenz= wij verkopen onze grond niet
ula nerhent i yan... en aan niemand verhuren
gan agerram nettni ula mad usin, ........... en wat ze hebben genomen
tijdigin tbughlulnin s tujjut : bloemen ..... van de geur
istma, mijn zusters
gin udaden d ijdaà d igadern : ...........
aytma, mijn broeders
rad ak inigh; han isaffen ràin gisen !ik wil je zeggen; ....................................................
waman d idamen I inemghuren,water en bloed .........
d win imezwura da zrinin. = en die eersten langs laten gaan
akal negh ight akw tiwit… mmal i tarwa nnek : onze grond , die je hebt genomen... voor jouw kinderen
is gigengh iga ; neg gis : hebben wij het? of niet?
uzû d izûran. ..........................
ikattin yat tizi s wassagh n uhêdrun = het was een route van ..
ima ghil; art tawit : s wassagh n tawankt.= en nu neem je mee naar .....
ar agh tffalt id bab nnes d imerjan,= je laat diegen achter.....
urrin d aghd imzzay, gan ak id bab nnes != ze willen geen kleine, vraag de eigenaar..
ass an a nzêra tayuga ur sul llant,=
ula isaffen qqurn=.........
kal ura sul issemghay...=
akal ur igi win ufgan; afgan ad igan wines.=

moeilijk hoor.. maar ik kom op terug... :)

Marrakesch

Citaat van: figuigya op 23/10/2005 om 20:56:23
Wat betekend 'afoelkie' of 'afoelkien', ik weet niet of ik het goed heb gespeld.
mooi

Marrakesch

Citaat van: hadou op 23/10/2005 om 20:56:56
Ik ga naar huis: rad ftoug s tigemmi
jij zit op school : keyyi tellit gha madrassa
hij werkt als timmerman = netta ixdem gh tanjart
zij ( meisje) is dokter assistente = nettat t3awan adbib
wij komen uit Marokko = nukni nuckad z almaghrib
jullie zijn allemaal lief = kounni koulci tfoelkim
zij ( meervoud) kijken televisie. netni art temnaden talfaza


noemid

Citaat van: Ariri op 23/10/2005 om 21:06:33
vertaal dit een eens: ''wij zijn imazighen en geen arabieren'' :P


azul azul

heey je vergeet MIJN zinnetje!!! grrrrr


azul azul