interessante interview met een Amjahed (helaas in het arabisch)

Gestart door Mauri, 18/10/2005 om 19:13:23

Tama

zo een leeftijd en dan nog een ijzer sterk geheugen. goed hoor!

Sabadilla

Citaat van: Tama op 26/10/2005 om 00:06:15
zo een leeftijd en dan nog een ijzer sterk geheugen. goed hoor!

Ja he, Hij leefde zeker al die jaren van olijfolie, iwzan, rifhoning en zmita heel goed voor je hersencellen!!

Tama


Mauri

Azul

athqadac a bene3man x vertaling itheggid, maar zo te lezen heb je niet alles letterlijk vertaald, maar meer samengevat.
en volgens mij is de vertaling nog niet af, want ik lees alleen een kwart van die interview. zolas de periode van abdelkrim enz..

of misschien heb je alleen de eerste stuk die je vertaald hebt geplaatst, en de rest komt misschien nog.

Mauri

trouwens ik ben ook sinds gisteren begonnen met het vertalen van dat interview naar nederlands (mijn eerste keer dat ik zo iets doe ;D ) maar ik plaats mijn vertaling pas als die helemaal af is. dus elke dag een beetje.

en zo kan het meteen afgeleverd worden als een afgewerkte werk. en het liefste heb ik nog dat iemand anders die interviw nakijkt > as yegg agharbar

Ben3men

#20
Citaat van: Mauri op 26/10/2005 om 00:15:01
Azul

athqadac a bene3man x vertaling itheggid, maar zo te lezen heb je niet alles letterlijk vertaald, maar meer samengevat.
en volgens mij is de vertaling nog niet af, want ik lees alleen een kwart van die interview. zolas de periode van abdelkrim enz..

of misschien heb je alleen de eerste stuk die je vertaald hebt geplaatst, en de rest komt misschien nog.
Dat was del 1.  deel 2 zal gaan over Abd Lkarim (mohend) . Maar omdat je ermee ook bezig bent. Laat ik de rest aan je over.

Mauri

Citaat van: Ben3men op 26/10/2005 om 00:20:11
Citaat van: Mauri op 26/10/2005 om 00:15:01
Azul

athqadac a bene3man x vertaling itheggid, maar zo te lezen heb je niet alles letterlijk vertaald, maar meer samengevat.
en volgens mij is de vertaling nog niet af, want ik lees alleen een kwart van die interview. zolas de periode van abdelkrim enz..

of misschien heb je alleen de eerste stuk die je vertaald hebt geplaatst, en de rest komt misschien nog.
Dat was del 1.  deel 2 zal gaan over Abd Lkarim (mohend) . Maar omdat je ermee ook bezig bent. Laat ik de rest aan je over.

Dat merkte ik ook ;D

in iedergeval, athqadac! klasse!

Mauri

#22
Citaat van: Ben3men op 26/10/2005 om 00:20:11
Laat ik de rest aan je over.


ik denk dat je beter je doorgaat met je vertaling , want zo is het ook meteen snel informatief, maar ik ben ook bezig met een vertaling, ik weet nu al dat het me zeker langer dan 1 week gaat kosten.

de eerste kwart heb ik al, dus ga ik gewoon door met de rest.


er zitten van die details, zoals de namen van de bodyguards en hoeveel kogels imjahden kregen en veel van die interessante kleine details.

Ben3men

#23
<<<<Deel 2>>> niet klaar en er komt ook geen vervolg. Mauri zal de rest afmaken, denk ik.


Vraag Hebben Mohammed Amzian en Abdlkarim Alkhattabi elkaar ontmoet?

antwoord  Tussen 1909 en 1913 was Mohammed Ben abd Alkarim Alkhattabi helemaal onbekend. Niemand kende hem. Men hoorde toen wel van zijn vader Abd Alkarim die af en toen de Spanjaarden in Ait Wayagher aanviel. De zoon Mohend is pas in 1920 bekend geworden. Ik denk niet dat Mohammed Amzian en Mohammed Abdelkarim elkaar hebben ontmoet. Het enige wat ze verbindt was het land en de Islam verdedigen. Amzian kwam eerst en daarna pas Mohend. Mohammed Amzian is vermoord in 1913 en Mohend is verschenen in 1920. Tussen 1913 en 1920 bleven Mujahidien toch vechten, maar het ontbrak aan organisatie.  Het organiseren van mensen was door Abdelkarim voortreffelijk gedaan, zoals iedereen weet.

Vraag Ik wil het met u hebben over zijn naam. Soms wordt hij ‘Abd Alkarim Alkhatabi’ genoemd en soms ‘Mohamed Abd Alkarim Alkahttabi”.
antwoord Dat komt omdat het ene de vader is en de ander zijn zoon. Zijn zoon kreeg de naam van zijn vader omdat men hem zag als de beste opvolger van zijn vader. De vader en zoon werden als één persoon gezien met één naam. Mohammed werd door Ait wayagher genoemd als Imam omdat hij een geleerde en een rechter was. Hij heeft samen met zijn broer Amhend in Fes en Madrid gestudeerd. Er waren heel weinige mensen in Rif die dit hebben gepresteerd. Maar wij noemden hem Abdelkarim en we bedoelden hij en zijn vader.
Vraag Hij wordt een Emir genoemd!
antwoord De naam kreeg hij nadat hij Spanjaarden achter elkaar heeft verslagen. Dit was direct na Anwal en nadat hij begonnen was met het organiseren van zijn leger en staat. Daarvoor was hij gewoon Ibn Abd Alkarim Alkhattabi.
Vraag  Hoe was de opkomst van Mohend en hoe ben je aangesloten bij zijn revolutie.
antwoord Zoals ik zei, was dat in 1920. Hij begon met het rekruteren voor Jihad. In die tijd waren veel dorpen van Rif in handen van de Spanjaarden.  Mtalsa, Tafrist, Qli3a, Ait S3ied, Ait Touzin, enz, waren allemaal in handen van de Spanjaarden. Wij in Ait Wrichak werden in 1920 bezet en vervolgens trokken de Spanjaarden zich richten Anwal en hebben het ook bezet.

Vraag Waar ligt Anwal en in welke stam?
antwoord  Het ligt tussen Ait Wrichak en Temsamen, maar behoort tot Ait wrichak. Het ligt naast mijn geboorteplaats Lesara, naast Nador.

Vraag  Hoe kunt u Anwal toen beschrijven? Was de plaats bewoond?
antwoord  Het was gewoon een Dchar zoals andere Dchars in Rif. Er waren weinige bewoners en ze waren gewoon boeren. Anwal was bezet door ongeveer 35.000 Spaanse soldaten. Deze bezetters werden geholpen door sommige verraders uit Ait Tamsamen. Ait Temsamen vroegen Spaanjaarden om ook Temsemen te bezetten. Deze verraders deden dat omdat ze een hoger positie en macht wouden. Door deze verraders konden ze in 1921 Dhar Obaran in Temsamen bezetten. Dhar Obaran was daarvoor de verzetsplaats van de Mojahidien. Ook in Temsamen is Abdelkarim verschenen en precies op de plaats Areqmet.  Daar in Arqmet heeft Abdelkarim vrijwilligers en Mujahdien verzameld. Er stroomde een zeer grote groep mensen van Ait Wayagher binnen.  Aan de overkant van Arkmet waren Spanjaarden zich aan het verzamelen. En toen sprak Abd Alkarim de Spanjaarden toe: “Verlaat deze plaats en zo snel mogelijk ”. Toen begon de oorlog van DHOR tot LMGHREB. En de Spanjaarden trokken zich terug en lieten veel doden, voedsel,  paarden en wapen achter.
vraag Waren Ait Temsamen aan de zijkant van de Spanjaarden aan het vechten?
antwoord Ja, sommigen deden dat wel. Maar de mesten waren spionnen en leverden Spanjaarden ook voedsel en ze werden ervoor betaald.  In Imzaouro in Tamsamen, heeft Abd Alkarim zijn soldaten hergegroepeerd. Mensen waren zeer enthousiast door de overwinnen die ze hebben geboekt.  Van Abdel Alkarim moesten we ’s nachts geheime schuilplaatsen onder de grond graven. Onze volgende aanval was op de Spanjaarden in 1921 in Ait Era . We hebben Ait Era omsingeld en Abd Alkarim sprak ons “ het lot van Ait Era moet hetzelfde zijn als de vorige plaats” (Dhar Obari). Toen begonnen we met  schieten Tak, Tak, Tak, Tak, tak… gedurende drie dagen lang. De Spanjaarden raakten in verwarring en trokken zich terug uit Ait Era. Ontiegelijke veel  Spanjaarden vielen daarbij dood. Anwal was toen ons volgende doel.

Vraag vocht Abdlkarim met jullie mee?
antwoord Hij was degene die ons opdrachten gaf. Het graven van schuilplaatsen onder de grond was zijn idee. Oorlogsstrategieën kwamen van hem. Hij onderzocht alles met details.
Vraag   laten we gaan praten over Anwal.
antwoord De schuilplaatsen onder de grond waren langer dan 20 kilometer. We kwamen eruit en hebben Anwel in een hitte zomer omsingeld. Spanjaarden hebben zich ook gegroepeerd en zich versterkte door sommige verraders. De oorlog was op dinsdag begonnen en het was zeer hevig. Door de hevigheid van de oorlog is de Spaanse leger verzwakt en zwaaiden ze met witte vlagen om de oorlog te stoppen en te onderhandelen. Het was een domme smoes van hen. Abde  Alkarim heeft een paar mensen naar ze gestuurd om te onderhandelen, maar ook om ze te onderzoeken en te analyseren. Maar de ongelovigen hebben die mensen vermoord en begonnen ze weer met de oorlog. De aanval van de Mojahdien werd daardoor alleen maar sterker. De oorlog begon op dinsdag, maar de hevigste strijd vond plaats op woensdag en donderdag.  Op vrijdag werden Spanjaarden verslagen en ontzettend veel van hen zijn vermoord. Hun leider Silvesteri heeft zelfmoord gepleegd. Degenen die overbleven gaven zich over en anderen vertrokken naar Melila. Dit was in Juli 1921.

Ik ben moe door het vertalen. De tekst is heel lang en nog niet klaar


Azjdhiedh

Deze bezetters werden geholpen door sommige verraders uit Ait Tamsamen.

dit klopt..:(

Ait Temsamen vroegen Spaanjaarden om ook Temsemen te bezetten. Deze verraders deden dat omdat ze een hoger positie en macht wouden. Door deze verraders konden ze in 1921 Dhar Obaran in Temsamen bezetten.

Auwww..dit doet pijn.
maar het klopt (hoop) denk ik niet helemaal, en het geheugen van de man heeft ook zo zn beste jaren gehad

abrid

Bedankt voor die vertalingen.

Diegene in Temsaman die pro Spaans was heette er qadi Qaddur. Hij wou geen strijd met de Spanjaarden.

Mauri

#26
Citaat van: Ben3men op 26/10/2005 om 04:11:12
<<<<Deel 2>>> niet klaar en er komt ook geen vervolg. Mauri zal de rest afmaken, denk ik.



ik heb al eerder geschreven day ik die hele interview ga vertalen dus ik maak niet iemand anders werk af.

en trouwens dit is een serieuse interview en lijkt me dat het serieus en correct vertaald moet worden,

woorden als jihad en mojahidien, had je gewoon als strijders en strijd kunnen vertalen,
arabisch vertalen moet men meer in het context van het verhaal gaan vertalen, want nu komen sommige teksten niet overeen met het verhaal van dit interview.

de bedoeling is hier niet om te zeggen dat temsaman verders had, het ging zoals Abrid al aangaf om een erqaid en niet om Ait temsaman. en dat soort erqoyad had je in elk stam en bijn alle stammen waren daarvoor al gepacificeerd. en trouwens naar die maatstaven waren dus alle marokkanen die bezet waren door frankrijk dus allemaal verraders, want: 1- ze vochten niet en pacifeerden zich.

Nogmaals dit is een serieuse interview wie hem wil vertalen, doe het goed of anders niet. want telekns kleine stukjes vertalen en het hier plaatsen brengt juist mensen in verwarring merkte ik, en nu al loopt hier iemand iemand mensen van ait temsaman van verrad te beschuldigen terwijl het nergens voorkwam in die interview.

AUB zaken serieus nemen zoals ze voorgesteld worden. ik kan het ook inb 1 uur gaan vertalen geen probleem, maar dan wordt het geen echte vertaling. en echte werk moet gewoon goed afgewerkt worden of anders niet.
je ziet nu al dat er mensen op een verkeerde been gezet werden. vandaar mijn waarschuwing: van arabisch naar nedrelands vertalen is niet zomaar simpel, eerst het verhaal goed lezen, begrijpen en dan het verhaal binnen die contex vertalen.

zoals bij ait temsaman er werd daar die erqaid bedoeld en niet de mensen van temsaman. en nogmaals die erqaid is een bekende verhaal en dus het ging om hem. want als we verraders gaan tellen dan moeten alle marokkanen verraders gaan noemen, als we reeel moeten zijn.

en nogmaals dit is een serieuse interview die tijd nodig heeft om het goed te kunnen vertalen, snel snel iets afwerken bereik je daarmee het tegenovergestelde en dit belangrijke interview wordt hiermee te kort gedaan.

in iedergeval ik gaf al dat ik hem ga vertalen maar ik vertaal het wel helemaal compleet. ik ga niet iemand anders vertaling afmaken.  want dan wordt de vertaling des te meer niet serieus.

Mauri

Als nog hartistikke bedankt ben3man, je hebt gelijk het is vermoeinde en moeilijke stuk om te vertalen, zo simpel is het niet, daarom vind ik dat men juist rustig aan moet doen om dit te gvertalen. er is geen dead line ingesteld. het belangrijkste dat  als je die interview in het arabisch leest en daarna in het nederlands, dat beide verhalen overeenkomen met elkaar.

en hopelijk ga jij gewoon door met de vertaling, want zoals ik al aangaf ik vertaal wel het hele stuk, maar op mijn tempo (dus het gaat zeker een tijdje duren)

Ben3men

#28
Citeer

en trouwens dit is een serieuse interview en lijkt me dat het serieus en correct vertaald moet worden.

woorden als jihad en mojahidien, had je gewoon als strijders en strijd kunnen vertalen,
Beste Mauri,

Je zei het zelf.  je wil een serieus vertaling. 'Mojahid' is geen 'strijder'. 'Strijder' in het Arabisch is 'Mokatil' en ‘Moharib’.
Trouwens Mojahid en Jihad zijn nu ook Nederlandse woorden geworden en tref je dagelijks in de media.


Citeer
de bedoeling is hier niet om te zeggen dat temsaman verders had,
En je bent degene die zei dat je een serieus vertaling wil. Nu wil je dat ik sommigen gebeurtenissen moet verbergen!!!! Het gaat om vertaling en niet om het creëren van eigen werkelijkheid en geschiedenis.

Citeerhet ging zoals Abrid al aangaf om een erqaid en niet om Ait temsaman.
Die man had het over Verraders onder Ait Tamseman en ik heb het vertaald zoals  je zelf zei 'serieus vertaling'.

Citeeren dat soort erqoyad had je in elk stam en bijn alle stammen waren daarvoor al gepacificeerd.
Als dit in dat tekst stond, had ik het ook vertaald. Maar ik ga geen dingen zelf verzinnen.  Je zei zelf 'serieus vertaling', toch? Of bedoel je met serieus vertaling verdoezelen van de werkelijkheid.
Heel Marokko kon lezen wat er gebeurt en van een paar mensen hier wil je verbergen !!! Vind je het niet vreemd?

CiteerNogmaals dit is een serieuse interview  wie hem wil vertalen, doe het goed of anders niet.
Ach man. Dat interview staat hier weken lang  en ik heb sommige dingen vertaal en anderen samengevat voor degenen die Arabisch niet kunnen verstaan.
Je bent niet degene die voor mij gaat bepalen of ik woord per woord ga vertalen en dan zeggen dat ik sommige dingen moet verbergen; en toch honderd keer spreken van ‘serieus vertaling’.

Citeeren nu al loopt hier iemand iemand mensen van ait temsaman van verrad te beschuldigen terwijl het nergens voorkwam in die interview.

Als je Arabisch niet machtig bent, moet je hier niet gaan zeiken dat ik het niet goed doe of dat ik sommige dingen moet verbergen die iedereen in Marokko kon lezen behalve een paar mensen in deze site. Ik heb daar uren en uren lang ingestoken en vervolgens vind je dat ik het niet serieus doe, omdat ik sommige teksten niet had moet vertalen. !!!!!!
Is het ramadan en ik ga hier geen leugens vertalen. Die man zei dat Spanjaarden geholpen werden door verraders uit Ait Temsamen. Lees dit nog een keer:
وفد عليهم بعض الخونة والعملاء من أعيان تمسمان واقترحوا عليهم ان يوجهوا جيوشهم شطر تمسمان للاستيلاء عليها




Mauri

وفد عليهم بعض الخونة والعملاء من أعيان تمسمان واقترحوا عليهم ان يوجهوا جيوشهم شطر تمسمان للاستيلاء عليها

wafada 3alayhim ba3d alkhawana wa al 3omala2 min a3yan  temsaman.

hier heeft hij het over die erqaid uit temsaman en niet over mensen uit temsaman of zoals uchan het schreeft: Ait temsaman.

en dat verhaal over die erqaid is wel bekend en kwam ook voorbij in dat nps rif film waarbij de neef van abdelkrim het okk hads over die erqaid.

maar uit ervaring hebben we geleerd dat wij irifiyan het liefts geneigd zijn om meteen het hele stam zwart te maken (zie reactie van uchan), dus je had beter erqaid uit temsaman kunnen schrijven, want daar had hij het over.

want volgens die maatstaven telt marooko miljoenen verraders en want ieder dorp of stam waarvan hun erqaid zaken deed met de bezetter moeten we alle stamleden voor verraders uitmaken. want dat is wat ik uit dit haalde.

voor alle duidleijkheid. het hele interviw gaat over iets heel anders, maar zoals ik schreef door verkeerde misvattingen krijg je een hele andere discussie dan waar die interview overgaat.