woorden letterlijk vertaald

Gestart door Botermes, 02/06/2005 om 19:28:35

Izouran

Citaat van: hadou op 06/06/2005 om 14:44:49
Citaat van: miss.F. op 06/06/2005 om 14:24:09
tawsetch n uwshin is volgens mij lente-ui

wie kent deze:

'thayes din (oe roumie)'  lett. vertaling: hij/ zij heeft het geloof van een blanke  wat betekent: hij/ zij is tsnadvastig/ koppig
blanke ?? Aroemie is Romein = Europeaan..



Aroemi word inderdaad gebruikt voor Europeaan/ westeling.

Maar Aroemi betekend letterlijk; 'wreedheid' en 'gebrek aan beschving'

Izouran

Je kan het vergelijken met het woordje berber oftewel barbar.

allasian

Citaat van: Izouran op 31/01/2006 om 12:32:04

Maar Aroemi betekend letterlijk; 'wreedheid' en 'gebrek aan beschving'

Hoe kom je daarnou weer bij ?

Ighes

Citaat van: hadou op 18/06/2005 om 10:47:48
awyitid ddi ouzjedjif ennec = breng het tot je hoofd..
betekent:

Bemoei met je eigen zaken.


Volgens mij is de juiste vertaling gewoon 'pas op je zelf.'

Ighes

Citaat van: L_L op 09/06/2005 om 17:25:04


ghas a3edies = ze is zwanger , letterlijk vertaald >> ze heeft een buik<<



'

Azul.

Dat jullie het zo gebruiken wil nog niet zeggen dat het klopt.

Mimunt ghas Aâdis= Mimont heeft een buik.
Mimunt ghas disset= Mimont  is zwanger
Mimunt teysi= Mimont is zwanger geworden. Maar letterlijk: Mimont pakt/tilt.

Als je me niet gelooft vraagt het aan je moeder of vader.

mouslati

Sorry L_L, maar Ighes heeft gelijk er is wel degelijk een verschil tussen je buik en zwanger zijn.

rif-boe3iash

Citaat van: Ighes op 31/01/2006 om 20:12:45
Citaat van: L_L op 09/06/2005 om 17:25:04


ghas a3edies = ze is zwanger , letterlijk vertaald >> ze heeft een buik<<



'

Azul.

Dat jullie het zo gebruiken wil nog niet zeggen dat het klopt.

Mimunt ghas Aâdis= Mimont heeft een buik.
Mimunt ghas disset= Mimont  is zwanger
Mimunt teysi= Mimont is zwanger geworden. Maar letterlijk: Mimont pakt/tilt.

Als je me niet gelooft vraagt het aan je moeder of vader.

Ik ben door en door met je mee eens! Daar heb je toch niet je ouders voor nodig het is immers effe je brein gebruiken ;D

Izouran

#52
Citaat van: allasian op 31/01/2006 om 19:51:10
Citaat van: Izouran op 31/01/2006 om 12:32:04

Maar Aroemi betekend letterlijk; 'wreedheid' en 'gebrek aan beschving'

Hoe kom je daarnou weer bij ?

Uit het boek; Imazighen: De Berbers en hun geschiedenis.


Dora

Citaat van: Ighes op 31/01/2006 om 20:12:45
Citaat van: L_L op 09/06/2005 om 17:25:04


ghas a3edies = ze is zwanger , letterlijk vertaald >> ze heeft een buik<<



'

Azul.

Dat jullie het zo gebruiken wil nog niet zeggen dat het klopt.

Mimunt ghas Aâdis= Mimont heeft een buik.
Mimunt ghas disset= Mimont  is zwanger
Mimunt teysi= Mimont is zwanger geworden. Maar letterlijk: Mimont pakt/tilt.

Als je me niet gelooft vraagt het aan je moeder of vader.
heb nog nooit van disset gehoord...maar het zal wel...wat ik weet is dat wij "ghas a3dis" gebruiken voor zwanger zijn...that's all

Dora

Citaat van: mouslati op 31/01/2006 om 20:58:22
Sorry L_L, maar Ighes heeft gelijk er is wel degelijk een verschil tussen je buik en zwanger zijn.

je hoeft je niet te verontschuldigen mop...als ik fouten maak dan wil ik die horen..je weet dat je pas een vriend bent als je de ander ook terecht wijst op zijn fouten..dus heel goed ighesje

Ighes


Azul,
Het is niet echt fout, ik weet dat dat gebruikt wordt tegenwoordig.
Er is niemand (school) die zegt dat dat niet hoort. Bij ons rommelen mensen wat aan. De ouderen zijn heel makkelijk. Ze zijn al blij als hun kinderen een beetje normaal zijn, dan gaan ze ook nog eens zeuren over taal, want volgens hun is onze taal toch waardeloos.

Inuit

Citaat van: Ighes op 02/02/2006 om 18:42:48
Azul,
Het is niet echt fout, ik weet dat dat gebruikt wordt tegenwoordig.
Er is niemand (school) die zegt dat dat niet hoort. Bij ons rommelen mensen wat aan. De ouderen zijn heel makkelijk. Ze zijn al blij als hun kinderen een beetje normaal zijn, dan gaan ze ook nog eens zeuren over taal, want volgens hun is onze taal toch waardeloos.
Dit is nogal generaliserend en kort door de bocht, want mijn ouders hamerden er tijdens mijn jeugd op dat ik Tarifecct moet spreken en deze niet moet verwaarlozen door te veel Nederlands te praten. En ik ben daarin geen uitzondering, in mijn omgeving althans.

Debouz


Tegen je vader, moeder,... zeg je:

Thamghart ghas dkar.Of thamghart ghas ziada. dit lijkt me netter dan wat onze thawmat ighes hier boven schreef.
Althans zo zie ik het.



Milou

Citaat van: Debouz op 03/02/2006 om 10:06:08

Tegen je vader, moeder,... zeg je:

Thamghart ghas dkar.Of thamghart ghas ziada. dit lijkt me netter dan wat onze thawmat ighes hier boven schreef.
Althans zo zie ik het.




ghas ziada is toch meer arabisch?

Debouz

#59
Citaat van: Milou op 03/02/2006 om 10:17:32
Citaat van: Debouz op 03/02/2006 om 10:06:08

Tegen je vader, moeder,... zeg je:

Thamghart ghas dkar.Of thamghart ghas ziada. dit lijkt me netter dan wat onze thawmat ighes hier boven schreef.
Althans zo zie ik het.




ghas ziada is toch meer arabisch?


dkar is ook arabisch. Er is geen enkele taal die 100% zuiver is.
Mischien hebben de Arabs deze woorden van Thmazight overgenomen ;-)
Vergeet niet dat Thmazight eerder is geschapen dan arabisch.