woorden letterlijk vertaald

Gestart door Botermes, 02/06/2005 om 19:28:35

allasian

Citaat van: Idir link=topic=6109.msg131686#msg131686
Bedoel je niet "z'zect n w'udji"? (schapen olie)! Dat is een mengsel om je dieren "beestenvrij "te maken. ;)
Juist, en bedankt.

Hadou

awyitid ddi ouzjedjif ennec = breng het tot je hoofd..
betekent:

Bemoei met je eigen zaken.

Izouran

#32
deze vind ik een topper!

'othsij i thdjest' betekend letterlijk>>> 'geef je aan de donker'

maar je gebruikt hem als je iemand beveelt om weg te gaan.

het liefst in de donker....

allasian

#33
   ik vind het niet leuk om een spelbreker te zijn maar het ging om letterlijk te vertalen woorden niet om letterlijk te vertalen gezegden,spreuken of zinnen anders zijn we nog heel lang bezig.

Izouran

#34
mag er ook bij joh...wees nou sociaal

Azazel

Citaat van: hadou op 02/06/2005 om 21:47:42
Citaat van: allasian op 02/06/2005 om 19:28:35
Ik vond het best interessant om sommige woorden in Tamazight letterlijk te vertalen die letterlijk te vertalen zijn.
paddenstoelen=aghroum N dwaghra=kraaienbrood.
bepaald type wild uiensoort?=Tabshatch Uwucen= vossenui.  wolvenui

Wat is schapenolie=zeith Uwudji ?

Er zijn nog velen.wie kent ze en de exacte benamingen en betekenissen erbij ?

batata oukecoud = houten aardapel  ( zoete aardappel)
Yazidh ntrissinti = elektrische kip ( biokip)
zieycct tha7ourict = orginele olie ( olijf olie)
zieyct thacemratc = witte olie ( zonnebloemolie)
yazidh amesrem = moslim kip. ( scharrel kip)

thouchent (wolf teef) = kramp






Het laatste betekent (ook) wandelende tak, niet?

Azazel.

allasian

Citaat van: Izuran op 21/06/2005 om 12:50:21
mag er ook bij joh...wees nou sociaal
Dan open je daar toch zelf een topic over.

Izouran

#37
Citaat van: allasian op 21/06/2005 om 14:23:07
Citaat van: Izuran op 21/06/2005 om 12:50:21
mag er ook bij joh...wees nou sociaal
Dan open je daar toch zelf een topic over.

neej dacht dat het wel op de joune kon..dus niet.

veel succes verder met je topic.

Shnawa

Ru7 atessudath ikube3an ----> ga ikube3an opblazen (ga weg, ga fietsen,...)

Kube3 (ikube3an  in het mv) is een soort licht- grijsachtige vogel met een kuifje die veel in Arif voorkomt


Tama

ik vraag me af waar het woord `tjazid tamesrent` vandaan komt

gebanned

Citaat van: Tama op 27/06/2005 om 23:13:45
ik vraag me af waar het woord `tjazid tamesrent` vandaan komt
Azul
Ik denk dat het te maken heeft met de roep van de haan, de zogenaamde ''teddien'' bij refzjar en later in de dag.
Men zei vroeger toen men geen klok had dat hij opriep tot gebed, en daar stamt het woord jazieth amesrem vanaf denk ik.
je had vroeger ook gewone iejaziethen die niet kraaiden op die tijden en men noemde die de dove kippen ;)

Nomaad.

Th: Th'ghkuf azdjiff inem a 'rhar.
Nl: Sla je hoofd tegen de muur.
Bedoeld: Wordt maar lekker boos.

Izouran

#42
*****

DORO

Iwa s nakarit atach rum!
betekent: laat haar hooi eten:  deze woorden zegt men tegen iemand die niets begrijpt of een dom opmerking maakt.
(Ezel eet ook hooi)!!!

modan2005

#44
salaam
bou-seb3a-netarba=degene met de 7 terba(imaams)
is een klein reptiel die veel in maroc voorkomt,ik geloof een salamander.