woorden letterlijk vertaald

Gestart door Botermes, 02/06/2005 om 19:28:35

Idir

Citaat van: yassine-don-rifi op 06/06/2005 om 16:41:38
hebben jullie geen gezegdes...of spreukwoorden..of hoe je dat noemt..lijkt me wel grappig om die te weten.

Mekur muc itcekar tacetaft/tanewart nnes.... (Elke kat prijst zijn eigen staart....) ;)

Izouran

#16
hebben jullie geen gezegdes...of spreukwoorden..of hoe je dat noemt..lijkt me wel grappig om die te weten.


min d'eyoghen 3ed em d'awen...( wat er met mij is zal jou nog treffen)

Izouran


athsaynou

Citaat van: prince-izaquiren op 06/06/2005 om 16:41:38
hebben jullie geen gezegdes...of spreukwoorden..of hoe je dat noemt..lijkt me wel grappig om die te weten.

Ik neem aan dat je spreekwoorden bedoelt...spreukwoorden klinkt zo hekserig.. ;D

Hmm neem hier is een kijkje:

http://www.amazigh.nl/aforum/index.php?topic=4120.msg84256#msg84256

http://www.amazigh.nl/aforum/index.php?topic=743.msg14160#msg14160

Dora

tawart = steken in je zij, maar letterlijk vertaald >> deur<<
chita 'n teghmass = tandenborstel, letterlijk vertaald >> kwast voor je tanden
harama = graafmachine/wals, letterlijk vertaald, iets wat alles kapot maakt (thara)/plat maakt


als ik meer weet zet ik ze neer

wel grappig allemaal

L_L

poesjes

azz ta 3amart (ga weg)
letterlijk vertaald: breek de hoek


Izouran

Citaat van: poesjes op 09/06/2005 om 13:00:44
azz ta 3amart (ga weg)
letterlijk vertaald: breek de hoek



heey die ken ik niet

word die dagelijks gebruikt?

poesjes


Izouran


Dora

Citaat van: poesjes op 09/06/2005 om 13:00:44
azz ta 3amart (ga weg)
letterlijk vertaald: breek de hoek



ja hahahaha...lig altijd in een deuk als ik m hoor, hij wordt ook meer gebruikt als je iets niet wil bv je moet van iemand iets halen en jij wil niet dan zeg je ook azz taxmarth...of juist als je van iemand iets niet mag.

goed;

ghas a3edies = ze is zwanger , letterlijk vertaald >> ze heeft een buik<<
tasse3at 'n ufuss = horloge , letterlijk vertaald >> hand klok <<<


allasian

Wat is (azeite u uchi) en waar wordt dat ook al weer voor gebruikt.

Hadou

Citaat van: poesjes op 09/06/2005 om 13:00:44
azz ta 3amart (ga weg)
letterlijk vertaald: breek de hoek



Dat is een goeie !
Het wordt zeker veel gebruikt.. Maar in de vorm van : maak dat je weg komt.


Idir

Citaat van: allasian op 11/06/2005 om 18:33:39
Wat is (azeite u uchi) en waar wordt dat ook al weer voor gebruikt.

Bedoel je niet "z'zect n w'udji"? (schapen olie)! Dat is een mengsel om je dieren "beestenvrij "te maken. ;)

Hadou

#28
De laatste jaren hoor ik een leuke uitspraak in Tafersit.
ntkemmar spinartiyath. wij maken het af met Penaltys ( strafschoppen).!!

Ze bedoelen er mee dat ze moeilijk rond komen met hun inkomen. Dus ze halen van alles uit om het hoofd boven water te houden.

NTKEMMAR S PINARTIYATH

allasian

Citaat van: Izouran op 07/06/2005 om 13:01:37
hebben jullie geen gezegdes...of spreukwoorden..of hoe je dat noemt..lijkt me wel grappig om die te weten.
Dan open je daar toch appart een topic over.