Hoofdmenu

_songteksten_

Gestart door Izouran, 23/04/2005 om 14:29:01

Izouran

#15
Twatoun >>>Abdelkrim.


Awa’mi d’joedef Oromi ki tamoth enagh…
ith7aath Abdelkrim ithataad ge er7eq enegh
jezem e tarig jorut ze dem enagh
anwal du ra3wi rebda ki re3qer enagh
s r’7ab so qatas zje7ed'nech timesi
Merra oromineth seqsie basekri
e rb7ar iswe emi dimzje7den
homa ed3izen imaghrabijen d’7orien.

Izouran

#16
zeg tie nou besekri? wat betekend dat?


Izouran

#17
Milouda. ft. Mohammed hoceimi

Meni chem g’azaregh, kiber i titawin
kiber i titawin.
Egersegh a rabi, y’our inou meskin
Y’our inou meskin.

Meni chek g’azaregh, kiber i titawin
kiber i titawin.
E wi ghasakouren?, y’our inou meskin
Y’our inou meskin.

Gedben’chem a mami, daghja n’zen7ze’chem
daghja n’zen7zen’chem
tetouth ila dini, izjen itraza’chem
izjen itraza’chem.

Ewa ro7 Ewa ro7, ezbay we jarni.
ezbay we jarni.
Okigh edeghinigh, osind gedbeneyi
osind gedbeneyi.

Jeh din chin azin remrach, enn7da tamgra
nn7da tamgra.
Jeh chem se3doth hayat, nuch trou gem amta
nuch trou gem amta.

Meni chek g’azaregh, kiber i titawin
kiber i titawin.
E wi ghasakouren?, y’our inou meskin
Y’our inou meskin.

Ezinzi’chem jemmam, se kerb n soka 
se kerb n soka. 
Jemmam d’swa etey, chem thothid ki rebhaa
chem thothid ki rebhaar.

Ewa ro7 Ewa ro7, ezbay we jarni.
ezbay we jarni.
Okigh edechinigh, osind gedbeneyi
osind gedbeneyi.

Itrouthen your inou, emnziz wagha ghaas
emnziz wagha ghaas.
Asraam echem djouweth, timarzgha 3amaas
ghimarzgha 3amaas.

Meni chek g’azaregh, kiber i titawin
kiber i titawin.
E wi ghasakouren?, y’our inou meskin
Y’our inou meskin.

Ewa ro7 Ewa ro7, sfouwej jarni.
sfouwej we jarni.
Okigh edechinigh, osind gedbeneyi
osind gedbeneyi.

Ewa ro7 Ewa ro7, ezbay we jarni.
ezbay we jarni.
Okigh edechinigh, osind gedbeneyi
osind gedbeneyi.

Izouran

http://s6.yousendit.com/d.aspx?id=20E3ZPMHOYNCL34933TM5AQAID


AbdelKader Ariaf_ Tasrith waretrou

Ya Tasrith wir’atrouw, wi resroub a Yemmam.
Wa’tifith a outsma, gher zi k’ogam inem
A ithran ozena, ay’mounini ta imoun, yarabi gha eken thasrith a thamimoun.
Lela tashrith ennagh, wa th’enoum meneya a3emaas wate’zragh ourer em weni ta.

Slat ou slam 3la rasollah hilem zje’hida zja sidina Mohammed Allah om3el zyed Ali.

Lela a tasrith ennagh talwist n gemsa, wallah hi ma’tezragh ourar em weni ta
Lela a tesrith ennagh talwist n gemsa, wallah hi ma’tezragh ourar em weni ta

Lela tasrith ennagh erehrer imouthen, memech gha’edek jemmam ikidem inoumen.
Lela tasrith ennagh erehrer imouthen, memech gha’edek jemmam ikidem inoumen

Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta
Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta

Lela tesrith ennagh ichten may zemares, izedjoumeth iwiw weni tag’s ou’labes
Lela tesrith ennagh ichten may zemares, izedjoumeth iwiw weni tag’s ou’labes

Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta
Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta

Lela tesrith ennagh wallah’hi mechena, wallah’hi machenan atemerch a outsma
Lela tesrith ennagh wallah’hi mechena, wallah’hi machenan atemerch a outsma

Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta
Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta

Lela tasrith ennagh wi’resroub a jemmam, watifeth a outma gher zi k’ogam inem
Lela tasrith ennagh wi’resroub a jemmam, watifeth a outma gher zi k’ogam inem

Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta
Lela a tesrith talwist n gemsa, wallah hi ma’tazragh ourar em weni ta

Slat ou slam 3la rasollah hilem zje’hida zja sidina Mohammed Allah om3el zyed Ali.

Replay.



miss.F.

heeft iemand de lyrics van walid Mimoun zoals neccin sa en aqboesh?

athsaynou

Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:39:55
heeft iemand de lyrics van walid Mimoun zoals neccin sa en aqboesh?

Voor jou altijd toch.. ;)

Neccin ssa

A neccin ssa a neccin ssa

Lalla tamurt-nnegh nessudun car-nnem

A nessu cjwar-nnem s tidi-nnegh

A nkarz timura a nebhâr tibehhâr

A cm-nsûn a cm-nêhda s min ghanegh ttizemmar

A nêdreq i yebdyarn g ujenna-nnem aziza

Wenni cm-icarhen min yesdahedj a t-izêr

Abrid waxxa yezzû yezzû s rhârrâc

Anegg°ar anegg°ar ar gha-naf nnwac


miss.F.

Citaat van: m'Izran op 18/01/2006 om 16:51:14
Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:39:55
heeft iemand de lyrics van walid Mimoun zoals neccin sa en aqboesh?

Voor jou altijd toch.. ;)

Neccin ssa

A neccin ssa a neccin ssa

Lalla tamurt-nnegh nessudun car-nnem

A nessu cjwar-nnem s tidi-nnegh

A nkarz timura a nebhâr tibehhâr

A cm-nsûn a cm-nêhda s min ghanegh ttizemmar

A nêdreq i yebdyarn g ujenna-nnem aziza

Wenni cm-icarhen min yesdahedj a t-izêr

Abrid waxxa yezzû yezzû s rhârrâc

Anegg°ar anegg°ar ar gha-naf nnwac



dankjewel a mop, maar zou je daar ook vertaling van kunnen geven want sommige woorden kan ik niet plaatsen, mijn amazigh vocabulaire is helaas beperkt ;(

athsaynou

Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:59:39

dankjewel a mop, maar zou je daar ook vertaling van kunnen geven want sommige woorden kan ik niet plaatsen, mijn amazigh vocabulaire is helaas beperkt ;(


Wij zijn van hier.

Wij zijn van hier. Wij zijn van hier.

O dierbaar land van ons, wij kussen uw grond.

Met ons zweet zullen wij uw bomen bevloeien.

Wij zullen de velden ploegen en de moestuinen beplanten.

Wij zullen u koesteren en behoeden,

Met alle krachten die in ons zijn.

Wij zullen duiven laten uitvliegen in uw blauwe lucht.

Wie u haat zal zijn verdiende loon niet ontgaan!

Al is de weg bezaaid met stekelplanten,

Wij zullen lopen en lopen,

Totdat wij de bloemen gevonden hebben.

athsaynou

Aqboesh daar zal ik nog achter aan gaan

miss.F.

Citaat van: m'Izran op 18/01/2006 om 17:01:16
Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:59:39

dankjewel a mop, maar zou je daar ook vertaling van kunnen geven want sommige woorden kan ik niet plaatsen, mijn amazigh vocabulaire is helaas beperkt ;(


Wij zijn van hier.

Wij zijn van hier. Wij zijn van hier.

O dierbaar land van ons, wij kussen uw grond.

Met ons zweet zullen wij uw bomen bevloeien.

Wij zullen de velden ploegen en de moestuinen beplanten.

Wij zullen u koesteren en behoeden,

Met alle krachten die in ons zijn.

Wij zullen duiven laten uitvliegen in uw blauwe lucht.

Wie u haat zal zijn verdiende loon niet ontgaan!

Al is de weg bezaaid met stekelplanten,

Wij zullen lopen en lopen,

Totdat wij de bloemen gevonden hebben.


geweldig kanjer!! doe je dat zo uit de losse pols die vertaling?

athsaynou

Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 17:08:09
Citaat van: m'Izran op 18/01/2006 om 17:01:16
Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:59:39

dankjewel a mop, maar zou je daar ook vertaling van kunnen geven want sommige woorden kan ik niet plaatsen, mijn amazigh vocabulaire is helaas beperkt ;(


Wij zijn van hier.

Wij zijn van hier. Wij zijn van hier.

O dierbaar land van ons, wij kussen uw grond.

Met ons zweet zullen wij uw bomen bevloeien.

Wij zullen de velden ploegen en de moestuinen beplanten.

Wij zullen u koesteren en behoeden,

Met alle krachten die in ons zijn.

Wij zullen duiven laten uitvliegen in uw blauwe lucht.

Wie u haat zal zijn verdiende loon niet ontgaan!

Al is de weg bezaaid met stekelplanten,

Wij zullen lopen en lopen,

Totdat wij de bloemen gevonden hebben.


geweldig kanjer!! doe je dat zo uit de losse pols die vertaling?

Stond op een site die andere zal ik voor ej schrijven die staat er niet bij..

miss.F.

Citaat van: m'Izran op 18/01/2006 om 17:09:40
Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 17:08:09
Citaat van: m'Izran op 18/01/2006 om 17:01:16
Citaat van: miss.F. op 18/01/2006 om 16:59:39

dankjewel a mop, maar zou je daar ook vertaling van kunnen geven want sommige woorden kan ik niet plaatsen, mijn amazigh vocabulaire is helaas beperkt ;(


Wij zijn van hier.

Wij zijn van hier. Wij zijn van hier.

O dierbaar land van ons, wij kussen uw grond.

Met ons zweet zullen wij uw bomen bevloeien.

Wij zullen de velden ploegen en de moestuinen beplanten.

Wij zullen u koesteren en behoeden,

Met alle krachten die in ons zijn.

Wij zullen duiven laten uitvliegen in uw blauwe lucht.

Wie u haat zal zijn verdiende loon niet ontgaan!

Al is de weg bezaaid met stekelplanten,

Wij zullen lopen en lopen,

Totdat wij de bloemen gevonden hebben.


geweldig kanjer!! doe je dat zo uit de losse pols die vertaling?

Stond op een site die andere zal ik voor ej schrijven die staat er niet bij..

ow ok, gewelidg en heeft die site andere vertalingen van lyrics?

en alvast bedankt!!

athsaynou

ja hele oude liederen van Walid Mimoun staan er..

www.berber.startkabel.nl

Isefrawen

#28
The Queen of IZran: Mimunt n Serwane[/u]

Adda7ax asinix abu dd sa3at ufus, addasinix awar aminzi ayusus

Mami le3ziez inu, waddacc atsimi7ex, alyoum alqiyema akiek m7asabex, akiek m7asabex

Abrid netummubien, addinexzex annu, addiene9x rfuqi iebunadjouf inu, iebudjanuf inu

Imetawen itrux, amwaman n leymun, eyfekared ourinu imouccen mani netmun

Imetawen itrux, amwaman n della7,  eyfekared ourinu aymouccen mani netra7
[/i]

athsaynou

Mimunt de Izran zangeres..zij si echt geweldig en niet te spreken over haar stem..

en owh ja, heb ongeveer 19 nummers van Mimunt N Serwaan en zonder die andere nummers die jij had...