The name " Taknara " and its detractor

Gestart door Matoub, 10/04/2005 om 18:01:50


To the attention of D. Francisco Cansino, Subdirector of La Opinión de Tenerife

In an article published January 18 [2002] in the newspaper La Opinión de Tenerife, under the title: "Taknara, an invented name," the president of the dying National Congress of the Canary Islands, Antonio Cubillo, maintains that "the study of the Guanche language, and Tamazight in general, must be taken very seriously," but from what he writes and says in respect to the matter, it is clear that it does not follow what he has preached. Furthermore, he contradicts himself. The following clarifies the inconsistency of his argument against the name Taknara.

Before all, we must stress that Taknara is not an "invention," but a name such as Tamazgha, coined to designate what the Europeans have called "Barbary." Taknara is nothing more than the Tamazighation of the Spanish name of our country, the Canary Islands, for which the root consonants are, clearly, K-N-R since the "s" is a plural ending in Spanish. As for the "t" of Taknara, it is the consonant (when at the beginning of a word, such as in the present case), which indicates in Amazigh (or "Berber"), the feminine form. Therefore, Taknara is--and one must insist--the Guanche-Amazigh form of the Spanish name of the Canary Islands, but unlike the latter, not in the plural form. Our country, made up of seven islands and several islets (La Isleta, in the Canary Islands, is, in reality, a peninsulette like that of Jandia), is ONE, and, therefore, the name Taknara, a singular feminine noun, is more appropriate to designate our nationality than the plural Canary Islands.

With respect to the form "Kanaria," advocated by Cubillo to designate our country, it is unsuitable for two strong reasons: first, because whenever any Spanish-speaker hears that name, he/she will associate it with one of our islands, not to the islands as a whole; secondly, because morphologically, it is foreign to Guanche-Amazigh, a name whose very form is foreign to itself. It does not cease to amaze that an independist, as Cubillo presents himself, defends the (neo)Latin form Canaria (though he spells it with a K) and denounces the Guanche-Amazigh anme of Taknara.

Cubillo also indicates in his tendentious article that, in the south of Morocco, the prickly pear is called taknarit, "which means that it is originally from or comes from the Canary Islands." In effect, taknarit, in said zone, means "the Canarian (fruit and plant)." But Cubillo contradicts himself and falls short of the truth when he affirms that he understands Taknara as a Moroccan from the Sous region: "Land planted with prickly pears." The reality is that the Spanish form Canaria (or Kanaria) as much as the Guanche-Amazigh Taknara suggest exactly the same to any Tamazight-speaker: the land or country of the Canarians.

On the other hand, Cubillo ignores homonymy. Let us see how the term "homonymous" is defined in the twenty-second edition of the Dictionary of the Spanish Academy of the Language: "In a word: That being the same as another in its form, has a different meaning." In Tamazight, likewise, there exists homonymy. Aknar, "canary" is a homonym of aknar, "doll" (figure of a man made of paste, wood or something else)," a word gathered by Charles de Foucauld a century ago in the Tuareg region of Ahaggar, and which is synonymous, as pointed out by Cubillo himself, to asunar. We point out another case of homonymy in Tamazight: amawal, "dictionary", and amawal, "watchman." A case of homonymy in Spanish analogous to that of taknarit, the Canarian (fruit), " and taknar(i)t, "canary," is paraguayo (Paraguayan) and paraguayo (fruit with a pit similar to the peach, with similar flavor but a squashed form).

At the present time, all Tamazighophones designate us, the Canarians, with the ethnicity Aknar, for which the plural is Iknaren (the ending -i of Aknari, which is of Arabic origin, is unnecessary), consequently, being Tiknarin (or Tknariyin), the plural of Taknar(i)t. And in saying "all the Tamazighophones," it includes the Tuareg of Ahaggar and southern Moroccans. Cubillo, who does not ignore this, does not, significantly, mention it to the Canarians. This is a Latinized form of the name that the Amazigh who populated a certain region of today's Morocco two thousand years ago called themselves. And we are sure that our opponent does not himself believe the notion that those distant forebearers of ours attributed to themselves the name of "doll" or "machangos" [person of little courage, without importance], a term that Cubillo also employs maliciously and tendentiously in his article.

Finally, our opponent assures us that "in Tamazight, there is no C, but rather the K," which is not precise. Presently, when the Tamazighophones use the Latin alphabet, they also employ the C, although they gave it the same phonetic value represented, respectively, by the digraphs "ch" in French and "sh" in English. As Cubillo assures he has in his home "all the dictionaries on the different Tamazight dialects and oral forms," he should consult, for example, the large Kabyle-French dictionary of J. M. Dallet so that he can convince himself that the C does exist in Tamazight.

With his article, that unskilled and finished politician, Cubillo, has provoked the indignation of the Canarias in support of the Cause that he pretends to make others believe he defends. Would, in trying to discredit the Guance-Amazigh name of our country, be the way to defend Taknara? Cubillo preaches that one should not "invent" words without first "deeply investigating," but does not give an example of such: it was he specifically who invented and launched the word "aitiden," authentic nonsense to which he attributed the meaning of "community" and which he composed with the sound "ayt" (plural of u-, particle, which in Tamazight--just like the O' in Irish--indicates relationship) and the desinential of the masculine plural "-en." If prior to his "happy" lexical initiative he had consulted Volume IV of the Tuareg-French dictionary of Ch. de Foucauld, he would have found, on page 1,773, the term "ághref," for which one of the meanings is indeed that of "community." Thus, in this manner, not composing said lexical nonsense, he would not have incriminated himself as he has now with his article.

*The Canarian name of Manuel Suárez Rosales.

Bron: ( zie ook de andere interpretatie)


De etnische Kanarische eilanden bewoners hebben zwart haar, zijn lang en meestal slank ( de mannen) de rest is een mix of import uit Spanje..
Kanarische eilanden ligt dichterbij Marokko ( Sahara) dan Spanje .. Natuurlijk zou er verband zijn met de Imazighen Op het vaste land van Noord Afrika.
Ik denk dat door distabiliteit in Noord Afrika in vroegere eeeuwen, de Kanarias zich isoleerden en zich anders hebben ontwikkeld tov de rest van Imazighen.
Mensen probeerden zich altijd te beschermen van anderen. Uit veiligheidsoorzaken. Piraterij en afpersingen waren aan de orde van de dag in die tijd.
De Kanarias zouden misschien uit maar een handje famillies zijn ontstaan, misschien vissers die er toekomst zagen in die eilanden. En zou zouden ze zich voortplanten.. Tot de Portugezen en Spanjaarden de voet op hun grond zetten..

Marokko claimt op geografische wijze de eilanden. Terwijl de bevolking helemaal niets met Marokko hebben, op allerlei gebieden hebben wij niets gemeen met deze mensen..

Dat geldt ook voor de portugese Eilanden Zoals maderia en andere eilandjes

Er zijn archiologen en historici actief geweest om te achterhalen wat de etnische achtergond van deze Kanarias hebben.. Ik heb het misschien al 15 jaar terug al iets over gelezen. Deze wetenschappers kwamen uit dat ze uit Noor Africa af stammen.. En van Imazighen.