Hoofdmenu

thinfas "raadsels"

Gestart door razafa, 22/03/2005 om 12:02:29

razafa

Citaat van: Ait_Touzinie op 24/03/2005 om 11:51:40
Nog een paar:

"Attaghar th noua, abarra th sua"



"Attaghar tirmest, s'barra th e(k)soum"


Zijn niet zo heel moeilijk.

kan je ze vertalen want ik kan ze niet goed lezen

abrid

s digher d tighmest s barra d ak(gh)sum= aqemom ???

miss.F.

Citaat van: afazar op 24/03/2005 om 08:23:19
deze is een goede.

mata mata, thoro thejjigh azrou = nadat ze bevallen is , likte ze een steentje.


altijd denken aan rkampoe.

een kikker?

miss.F.

Citaat van: abrid op 24/03/2005 om 12:27:51
s digher d tighmest s barra d ak(gh)sum= aqemom ???

is het een bepaald soort vrucht?

Maysa

Gefeliciteerd, je hebt een tsoejet n'thendesht (mandje cactusvruchten) gewonnen! ;)
Citeer

Een mooiere prijs had ik niet kunnen winnen. Dit betekent dus dat ik dit jaar niet naar Marokko hoef, om te smullen van de lekkere tahendesht. 

miss.F.

Citaat van: Maysa op 24/03/2005 om 14:11:31
Gefeliciteerd, je hebt een tsoejet n'thendesht (mandje cactusvruchten) gewonnen! ;)
Citeer

Een mooiere prijs had ik niet kunnen winnen. Dit betekent dus dat ik dit jaar niet naar Marokko hoef, om te smullen van de lekkere tahendesht. 

die kun je ook gewoon bij de slager kopen hoor, dus je hoeft er zo ie zo niet speciaal voor naar marokko, tenzij je die van je eigen plant wilt eten, dat is andere koek

Maysa

Tegenwoordig zijn ze zelfs in sommige supermarkten te vinden. Maar zo lekker als de versgeplukte tahendesht in Marokko zijn ze niet. Enne ik krijg bij de slager nooit een tsoejet, maar een zakje. Dat maakt mijn prijs nog aantrekkelijker!

miss.F.

Citaat van: Maysa op 24/03/2005 om 14:30:44
Tegenwoordig zijn ze zelfs in sommige supermarkten te vinden. Maar zo lekker als de versgeplukte tahendesht in Marokko zijn ze niet. Enne ik krijg bij de slager nooit een tsoejet, maar een zakje. Dat maakt mijn prijs nog aantrekkelijker!

ok vooruit voor het tjoejet dan!

Isefrawen



ik zou tahendecct niet teveel eten want het schijnt dat je er blaaskanker mee kan oplopen.

maar goed als je ziet hoeveel eten er bestaat waar je iets door kan oplopen zouden we omkomen van de hongen ;D

bron: Medica (medisch blad)

Dora

Citaat van: afazar op 24/03/2005 om 12:17:26
Citaat van: Ait_Touzinie op 24/03/2005 om 11:51:40
Nog een paar:

"Attaghar th noua, abarra th sua"



"Attaghar tirmest, s'barra th e(k)soum"


Zijn niet zo heel moeilijk.

kan je ze vertalen want ik kan ze niet goed lezen

volgens mij bedoeld hij;

* van binnen een bloem, van buiten ....(een plaatje-foto ???? )
* van binnen is het een huid, van buiten vlees

AdamX

Ghas ithan, ghas ifassen, masha thgour  gouzadjief
heeft voeten en handen, maar loopt op haar hoofd.

Dora


Kamal25

Citaat van: AdamX op 24/03/2005 om 21:15:25
Ghas ithan, ghas ifassen, masha thgour  gouzadjief
heeft voeten en handen, maar loopt op haar hoofd.

Bawitta (kruiwagen) toch?

--------------------------------------
;D Azulist 4 Life ;D

AdamX

Citaat van: Kamal25 op 24/03/2005 om 22:26:12
Citaat van: AdamX op 24/03/2005 om 21:15:25
Ghas ithan, ghas ifassen, masha thgour  gouzadjief
heeft voeten en handen, maar loopt op haar hoofd.

Bawitta (kruiwagen) toch?

--------------------------------------
;D Azulist 4 Life ;D

klopt:), heel goed

Maysa

goed, nu nog een makkelijke: zright, tezrayi"(ik zag "haar", zij zag mij).