Taalafwijkingen ( Tarifit )

Gestart door Matoub, 14/03/2005 om 14:44:55

Matoub

Azul,

Wie heeft een paar taalafwijkingen in het Tarifit opgemerkt?

Ik heb een paar opgemerkt.
We denken dat de woorden:*Harsjegh ( ik ben ziek)
*Eddahhasjegh (ik lach) ... Tarift woorden zijn, maar dat is niet waar.

Harsjegh is volgens mij het Arabische woord : Haliktoe ( het betekent niet ziek, maar verwoest of om zeep gegaag ...).

Het is op temerken dat de "L"  een "R" wordt, en de "K" een "sj" (k of ç) wordt. en daarna zien we de "Gh" van het Berbers. en zo werd het Arabische woord veramazigheerd.
Dit geldt ook voor "Eddahhasjegh", het is het Arabische woord: Dahiktoe (Dahika) dat betekent ik lachte (Lachen), en het op te merken dat de "K" weer een "Sj" is geworden. en daarna is het ook veramazigheerd met de "gh" van het Berbers.

Matoub

er zijn veel veramazigheerde Arabische woorden in onze taal ( tarifit ) en we denken dat ze Berberse woorden zijn, neem "Mellegh" als voorbeeld. het betekent zowel in Arabisch als ik het Tarifit: Ik heb me verveeld.

Het oorspronkelijke woord was : Malaltoe (malla) , en dus het is maar nauwelijks veramazigheerd met de "Gh", die voorkomt in het Berbers / Tarifit als naamval van het subject (ik (nl.) / nesj (Br.).

Matoub

Ander afwijkingen:
Tarifit en de taal van de tuareg ( ook Imazighen):

In tarift zegt men : Azul, maar de Tuaregh zeggen "Ahul". dus het is op te merken dat de "Z" van het noordelijke Berbers een "H" wordt in het Berbers van de Tuaregh. de guanches gebruikes ook Ahul.

een Anadere afwijking is de "Gh"  van het Tarifit die een "Q" in het berebrs van de Tuareg wordt. zoals:
Tifinagh die als Tifinaq wordt (als ik me niet vergis) uitgesproken door de Tuareg.

De Tuareg noemen zich Imohaqen, maar de Riffijnen noemen zich Imazighen.
Als we de regel van de afwijkingen zouden toepassen, dan kunnen we zeggen dat de beiden één woord zijn.

"h" van Imohaqen is eigenlijk een "Z" bij ons. dus we kunnen het nu verplaatsen, en dat wordt: Imozaqen.
De "Q" is gewoon een "Gh" (deze afwijkingen gebeuren is de zelfde dialect we zeggen: negh, ineq terwijl het om één woord gaat ) en dat zouden we ook verplaatsen, en dat wordt vervolgens: "Imozaghen". en nu is het bijna Imazighen. of toch niet ?

Matoub

Het is me ook opgevallen dat "Ahul" ( begroeting van de tuareg en de Guanches) en "Ahlen" of "Halaa" (begroeting van de Arabieren) en Hallo of hello (begroeting van de Europeanen (Iroemiyyen (Romeinen) in het Tarifit :) ) op elkaar lijken.

Matoub

#4
Andere Afwijkingen:

"Aït" is Asjt bij de Riffijnen (of Ikzennayen ten minste).

"B" wordt soms een "F", zoals ta'raft (arabisch) die eigenlijk ta'rabt moest zijn omdat het oorspronkelijke woord "A'rab" is. en ook "Taqraft" die eigenlijk "Aqrab" was.

"L" wordt ook een "Dj". zoals Agellid die Azedjdjidh wordt.

dunit

ik heb net in ander topic van 'mauri' geleerd dat je geen 'tarifit' mag zeggen ;) :)

er is ook een verschil met Tamazight n Sous/ Tachelhit...
Daarin wordt een 'L' gebruikt waar in het 'Tamazight n Arif" een 'R' staat..

bijv:

Ul  - Ur = hart
Areyoul - Areyour = ezel
Uslum - Usrum = vis

enz.


Matoub

Citaat van: dunit op 14/03/2005 om 15:26:00
ik heb net in ander topic van 'mauri' geleerd dat je geen 'tarifit' mag zeggen ;) :)


Wat mag ik wel zeggen ?

Matoub

Citaat van: Ales op 14/03/2005 om 15:31:32
Citaat van: dunit op 14/03/2005 om 15:26:00
ik heb net in ander topic van 'mauri' geleerd dat je geen 'tarifit' mag zeggen ;) :)


Wat mag ik wel zeggen ?

Misschien "Talibit" .

dunit

hihihi ;)

Hij/zij had het over 'tamazight n Arif' als enige juiste benaming...

Matoub

Citaat van: dunit op 14/03/2005 om 15:40:29
hihihi ;)

Hij/zij had het over 'tamazight n Arif' als enige juiste benaming...


dat is een beetje vermoeiend. tarifit is gemakkelijker. (grapje)