vertaling tarifit-woorden

Gestart door lola22, 14/12/2004 om 13:42:19

Dora

takebath = achterwerk??...hahaha..oww :-[

Sabadilla

Citaat van: lopende_lach op 17/12/2004 om 12:32:16
takebath = achterwerk??...hahaha..oww :-[

Wij noemen achterwerk gewoon Tagna, of Qozzo

athsaynou

Citaat van: Idir op 16/12/2004 om 22:11:49


Ahsi = schoot (bij de Riffijnen wordt het ook vaak voor "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" gebruikt )



a7si is volgens mij geen schoot daar bewaren ze toch bijvoorbeeld geen geld in

Trabandou

Citaat van: Tafiyiyt op 17/12/2004 om 11:37:32
Citaat van: Numero1 op 16/12/2004 om 22:03:27
Citaat van: Shnawa op 16/12/2004 om 21:59:16
Citaat van: Tafiyiyt op 16/12/2004 om 13:05:10
Citaat van: Numero1 op 15/12/2004 om 22:58:15
Dat is een kruik oftewel in Thamazight Thakbousht


Wij noemen het ook thakbousht, 'thakbousht' betekend bij ons ook stoompan voor de couscous, hoe noemen jullie dit?


Wij noemen dit een thmadhunt

Wij noemen het ook thamdunt ne t3am



Thamdunt of Thmadunt?
'Thamdunt' is bij ons een rieten mandje waar je het brood in snijd en 'Thmadunt' is een deksel.


Klopt, een foutje.... ik bedoelde ook Thmadunt.

miss.F.

Citaat van: athsaynou op 17/12/2004 om 15:46:11
Citaat van: Idir op 16/12/2004 om 22:11:49


Ahsi = schoot (bij de Riffijnen wordt het ook vaak voor "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" gebruikt )



a7si is volgens mij geen schoot daar bewaren ze toch bijvoorbeeld geen geld in

a7si is wel schoot hoor meid

Idir

Citaat van: lopende_lach op 17/12/2004 om 12:30:16
wat is de juiste vertaling voor > tadmath??....

Tadmath komt van het woord idmaan, wat borst betekent.
Dus tadmath is borstje....

athsaynou

Citaat van: miss.F. op 18/12/2004 om 13:23:49
Citaat van: athsaynou op 17/12/2004 om 15:46:11
Citaat van: Idir op 16/12/2004 om 22:11:49


Ahsi = schoot (bij de Riffijnen wordt het ook vaak voor "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" gebruikt )



a7si is volgens mij geen schoot daar bewaren ze toch bijvoorbeeld geen geld in

a7si is wel schoot hoor meid

het zal wel..maar ik blijf van mening dat het boezem is en wat Idir zij "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" word het ook wel genoemd maar schoot..daar heb je toch een andee benaming voor ???

Dora

Citaat van: Idir op 18/12/2004 om 13:54:36
Citaat van: lopende_lach op 17/12/2004 om 12:30:16
wat is de juiste vertaling voor > tadmath??....

Tadmath komt van het woord idmaan, wat borst betekent.
Dus tadmath is borstje....

ahh dat d8 ik al..maar wilde het bevestigd hebben..dus sdar idmaan...en dus weer betekent wat shnawa ons duidelijk wilde maken...:)

lola22

ik heb er weer een paar:
zit
garru
argaz
assebbab
ekk

Iemand een idee?
Leuk trouwens, die hele discussie over woordbetekenissen. Jullie kunnen bijna een Tarifit-Nederlands woordenboek gaan maken.

ajaw-ali


Citeer

Tadart stamt af van het arabisch woordje Dar, het hoort te zijn tazedight
Citeer

nou mieschien is het andersom.

abrid

zit of Ezzith=(olijf)olie
garru=Sigarru
argaz=man
assebbab=?
ekk =?

mouslati

assebab= reden (bij ons tenminste)
ekk= dat bedoel ik

abrid

Resbab komt uit het arabisch. Elsabab of zo

miss.F.

Citaat van: athsaynou op 18/12/2004 om 16:57:26
Citaat van: miss.F. op 18/12/2004 om 13:23:49
Citaat van: athsaynou op 17/12/2004 om 15:46:11
Citaat van: Idir op 16/12/2004 om 22:11:49


Ahsi = schoot (bij de Riffijnen wordt het ook vaak voor "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" gebruikt )



a7si is volgens mij geen schoot daar bewaren ze toch bijvoorbeeld geen geld in

a7si is wel schoot hoor meid

het zal wel..maar ik blijf van mening dat het boezem is en wat Idir zij "vanaf het middel ruim of in plooien afhangende deel van een kledingstuk" word het ook wel genoemd maar schoot..daar heb je toch een andee benaming voor ???

wij hebben geen andere benaming voor schoot dan a7si

Dora

Citaat van: mouslati op 20/12/2004 om 12:47:24
assebab= reden (bij ons tenminste)
ekk= dat bedoel ik

volgens mij bedoelt ze met ekk >> doe