vertaling tarifit-woorden

Gestart door lola22, 14/12/2004 om 13:42:19

lola22

Hallo!
ik vroeg mij af of iemand hier mij kan helpen. Ik ben bezig met een scriptie over het Tarifit, maar spreek de taal zelf niet. Zou iemand van jullie mij kunnen vertellen wat de vertaling van de volgende woorden is? Dankjewel!
zembu
bantu
agenfi
ikitab
amtellef
arremdan

abrid

zembu=soort griesmeel
bantu=lijkt op vendu(vlag
agenfi=genezen
ikitab
amtellef
arremdan =ramadan

himito

Citaat van: lola22 op 14/12/2004 om 13:42:19
Hallo!
ik vroeg mij af of iemand hier mij kan helpen. Ik ben bezig met een scriptie over het Tarifit, maar spreek de taal zelf niet. Zou iemand van jullie mij kunnen vertellen wat de vertaling van de volgende woorden is? Dankjewel!
zembu
bantu
agenfi
ikitab
amtellef
arremdan
amtellef=iemand die altijd buitenshuis is vogens mij.

miss.F.

Citaat van: Himito op 14/12/2004 om 14:13:43
Citaat van: lola22 op 14/12/2004 om 13:42:19
Hallo!
ik vroeg mij af of iemand hier mij kan helpen. Ik ben bezig met een scriptie over het Tarifit, maar spreek de taal zelf niet. Zou iemand van jullie mij kunnen vertellen wat de vertaling van de volgende woorden is? Dankjewel!
zembu
bantu
agenfi
ikitab
amtellef
arremdan
amtellef=iemand die altijd buitenshuis is vogens mij.

dat is toch: ametlef?

abrid

Ik denk dat ze dat ook bedoeld. Hangt ervan af hoe je het spelt. Net zoals die Bantu. Wat zien jullie daar meer in?

himito

Citaat van: abrid op 14/12/2004 om 14:43:57
Ik denk dat ze dat ook bedoeld. Hangt ervan af hoe je het spelt. Net zoals die Bantu. Wat zien jullie daar meer in?
Bantu ken ik niet,het klinkt Spaans.Balto zeggen ze zaiio tegen een "jas"

Lezeres

Citaat van: Himito op 14/12/2004 om 14:55:26
Citaat van: abrid op 14/12/2004 om 14:43:57
Ik denk dat ze dat ook bedoeld. Hangt ervan af hoe je het spelt. Net zoals die Bantu. Wat zien jullie daar meer in?
Bantu ken ik niet,het klinkt Spaans.Balto zeggen ze zaiio tegen een "jas"


Dat zeggen wij ook komt van het franse 'manteau' denk ik.

abrid

Akepod(palto) zeggen ze in Lhusima.

lola22

Hartelijk dank! De woorden die jullie niet kennen verander ik maar in bekende woorden, het gaat mij namelijk bepaalde klankcombinaties, die in meerdere woorden voorkomen. Dus bij deze, als jullie nog zin hebben, weet iemand de vertaling voor een van de volgende woorden? (excuses voor verschillen in spelling):
ndeh
falda
taddart
lkas
imken
mkul
tasgunt
itif
atay
nettat

Lezeres


taddart = huis
lkas = beker
imken = kan ( is toch arabisch?)
itif = binnenkomen
atay = thee
nettat = zij

himito

#10
ndeh=rijden maar

falda=jurk of rok

tasgunt=ik geloof een touw(een klein touw)

itif=pak aan

E3ber_Tastite

Citaat van: Tafiyiyt op 14/12/2004 om 16:04:20

taddart = huis
lkas = beker
imken = kan ( is toch arabisch?)
itif = binnenkomen
atay = thee
nettat = zij

Tadart stamt af van het arabisch woordje Dar, het hoort te zijn tazedight

Lezeres

Citaat van: Himito op 14/12/2004 om 16:18:31
ndeh=rijden maar

falda=jurk of rok

tasgunt=ik geloof een touw(een klein touw)

itif=pak aan


Klopt itif= pak aan en atef= binnenkomen bij ons.

himito

#13
Citaat van: e3ber op 14/12/2004 om 16:29:22
Citaat van: Tafiyiyt op 14/12/2004 om 16:04:20

taddart = huis
lkas = beker
imken = kan ( is toch arabisch?)
itif = binnenkomen
atay = thee
nettat = zij

Tadart stamt af van het arabisch woordje Dar, het hoort te zijn tazedight
In de regio van Zaio zeggen ze "Aggam" tegen een huis, dat is bij ons maar een kamer.

Lezeres

Citaat van: e3ber op 14/12/2004 om 16:29:22
Citaat van: Tafiyiyt op 14/12/2004 om 16:04:20

taddart = huis
lkas = beker
imken = kan ( is toch arabisch?)
itif = binnenkomen
atay = thee
nettat = zij

Tadart stamt af van het arabisch woordje Dar, het hoort te zijn tazedight


Zeggen jullie dit ook ipv taddart?