Tudunin war itizghen (druppels die niet opdrogen) - Ali Amazigh

Gestart door awragh, 09/05/2013 om 20:59:47

awragh

Tudunin war itizghen - Ali Amazigh

Onlangs is het tweede boek van Ali Amazigh verschenen onder de naam "Tudunin war itizghen'' (druppels die niet opdrogen). In het boek vertelt de auteur over zijn jeugdjaren in Marokko. Hij schrijft over uiteenlopende gebeurtenissen in zijn leven, bijvoorbeeld over de periodieke thuiskomst van zijn vader uit Nederland, zijn besnijdenis, zijn favoriete hond 'bisi' en zijn ervaringen op school. De onderhoudende verhalen laten een beeld zien van de Rif in de jaren '60 en '70 waarin de positieve maar ook de negatieve kanten belicht worden vanuit het perspectief van een opgroeiende jongen.

Het boek bevat 22 korte verhalen (136 pagina's) en is volledig in het Riffijns-Berber (Tmazight) geschreven met gebruikmaking van Latijnse letters. Het boek bevat een uitleg over de uitspraak van het Berber (in het Berber). De tekst is getranscribeerd door K. Mourigh. Het boek bevat een aantal tekeningen van de kunstenaar M.Abettoy. De cover is gemaakt door H. el Sekalle.

Ali Amazigh (pseudoniem van Ali Oulad Saddik) is geboren in 1960 in het dorpje Isebbanen vlakbij de stad Nador in Noord-Marokko. Op 14-jarige leeftijd is hij in het kader van de gezinshereniging naar Gorinchem verhuisd, waar hij nog steeds woont en werkt. Ali heeft drie kinderen. Van zijn hand verscheen in 2009 de tweetalige Riffijns-Berberse dichtbundel 'Anqar' 'Opkomst'.

U kunt het boek voor 7 euro (exl. verzendkosten) bestellen door een e-mail met uw adresgegevens te sturen naar: khmourits@gmail.com

Voor meer info: http://gmourits.blogspot.nl/


Chatt in de wildernis

Azul a jawragh :-)

Vraagje: Bedoelt men met 'tudunin' letterlijk druppels of tranen? In Waryagher 'Dmazigth is dat woord voor zover ik weet onbekend,ik heb het iig nog nooit gehoord, wij zeggen 'dhanqith/dhinqidhin' om druppel/druppels aan te duiden en 'amtaw/imtawen' voor traan/tranen.


Ad wenni nta

amazigh_

#2
Citaat van: Wicked One op 13/06/2013 om 14:41:17
Azul a jawragh :-)

Vraagje: Bedoelt men met 'tudunin' letterlijk druppels of tranen? In Waryagher 'Dmazigth is dat woord voor zover ik weet onbekend,ik heb het iig nog nooit gehoord, wij zeggen 'dhanqith/dhinqidhin' om druppel/druppels aan te duiden en 'amtaw/imtawen' voor traan/tranen.


Ad wenni nta


Ik ben Ait Waryagher. Tudunin wordt anders uitgesproken, want zelfs de Ait Touzzin hebben klank verschillen. Wij zeggen voor druppelen tudom/itudom. Het lijkt veel op elkaar. Ik ben tot de conclusie gekomen dat het gewoon dezelfde is ey! of nie dan moeilijke jongen ?

Chatt in de wildernis

#3
Citaat van: amazigh_ op 18/06/2013 om 23:58:46

Ik ben Ait Waryagher.
Je kunt niet Ayth Waryagher zijn, daarmee wordt de stam in zijn geheel bedoeld. Jij bent Awaryagher,een lid van de stam der Ayth Waryagher :-)
CiteerTudunin wordt anders uitgesproken, want zelfs de Ait Touzzin hebben klank verschillen. Wij zeggen voor druppelen tudom/itudom. Het lijkt veel op elkaar. Ik ben tot de conclusie gekomen dat het gewoon dezelfde is ey! of nie dan moeilijke jongen ?
Ik ben het stadium van moeilijke jongen al lang en breed gepasseerd.Moeilijke man? Wellicht :-)

Met tudom, itudom,tudommen, wordt (denk ik) eerder druip/druipen bedoeld.

Voorbeeld 1: d idhi tudom d zi d wenna nsen. (Het zweet druipt van hun voorhoofd.)
Voorbeeld 2: assegwas a ut sar hedh dhanqit n w anza (Dit jaar is nog geen druppel regen gevallen.)


Wat is de mening van onze eminence grise:Abrid ?


buɛluz

#4
Hoewel Senor Canardo zelf nooit eerder de meervoudsvorm "tudunin" is tegengekomen, was hij gek genoeg wel op de hoogte van de enkelvoudsvorm hiervan, namelijk: thudint / tudint. Senor Canardo is hierbij echter niet zeker of de eerste letter van de enkelvoudsvorm als een harde t-klank uitgesproken dient te worden of meer als een zachtere th/dh.

De vervoeging van enkelvoud naar meervoud "thudint - tudunin" lijkt in Senor Canardo's beleving een beetje op het woord voor  "teen". Tafdent (ev) - tifednin (mv). Thudint of tudint wordt als een zelfstandig naamwoord gebruikt. En qua betekenis gebruikt voor "druppel" in het algemeen - kan zowel van toepassing zijn op "tranen", "regendruppels", "zweetdruppels", maar ook "inktdruppels". "Amtaw-Imtawen" daarentegen wordt exclusief gebruikt voor druppels uit je ogen, namelijk "tranen". Voor zover Senor Canardo kan nagaan uiteraard.


Ps. De vergelijking van amazigh_ met het woord "itudom" is daarbij niet juist aangezien dit als een werkwoord wordt gebruikt "druppelen", terwijl Chatt's vraag specifiek gaat over "druppel" als een zelfstandig naamwoord: zie de titel "tudunin war itizghen" - "niet-opdrogende druppels".

amazigh_

Citaat van: Wicked One op 19/06/2013 om 01:53:09
  Je kunt niet Ayth Waryagher zijn, daarmee wordt de stam in zijn geheel bedoeld. Jij bent Awaryagher,een lid van de stam der Ayth Waryagher :-) Ik ben het stadium van moeilijke jongen al lang en breed gepasseerd.Moeilijke man? Wellicht :-)

Tsja, goed dat je me daarop hebt verbeterd.

Met tudom, itudom,tudommen, wordt (denk ik) eerder druip/druipen bedoeld.

Voorbeeld 1: d idhi tudom d zi d wenna nsen. (Het zweet druipt van hun voorhoofd.)
Voorbeeld 2: assegwas a ut sar hedh dhanqit n w anza (Dit jaar is nog geen druppel regen gevallen.)


Wat is de mening van onze eminence grise:Abrid ?

itudom/tudommen is dan druip/druipen
tamaqith/timaqa zijn dan druppels/druppel

???????

Met je eminence grise..... In mijn ogen bende gij nog een klein klein klein kindjah

Chatt in de wildernis

Citaat van: amazigh_ op 20/06/2013 om 00:03:09
itudom/tudommen is dan druip/druipen
tamaqith/timaqa zijn dan druppels/druppel

???????

Met je eminence grise..... In mijn ogen bende gij nog een klein klein klein kindjah
Ik stelde een vraag aan Awragh, omdat ik het woord nooit heb gehoord en benieuwd was/ben naar de betekenis het woord tudunin. Eminence grise is een benaming voor een wijze man op de achtergrond, iemand wiens kennis en mening mij interesseert.

Ezj ammen wa3a...

Botermes

Ik ken het woord tudint wel. Het woord vaak gebruikt in een vorm van beeldspraak wanneer het over een geringe hoeveelheid water gaat > tudint waman heb ik wel vaak horen vallen. Of dat per definitie druppels zijn, dat denk ik niet. De titel wil eigenlijk dus zeggen dat geringe hoeveelheden niet opraken. En ja, daar is inderdaad iet poëtisch aan. Zo van , ondanks dat , weet je wel.

Botermes

Citaat van: Señor Canardo el Herético op 19/06/2013 om 09:27:09
Hoewel Senor Canardo zelf nooit eerder de meervoudsvorm "tudunin" is tegengekomen, was hij gek genoeg wel op de hoogte van de enkelvoudsvorm hiervan, namelijk: thudint / tudint. Senor Canardo is hierbij echter niet zeker of de eerste letter van de enkelvoudsvorm als een harde t-klank uitgesproken dient te worden of meer als een zachtere th/dh.
Een harde of zachte klank is slechts een kwestie van dialect. Waar wij Riffijnen de zachte klank hanteren, gebruiken niet- Riffijnse Imazighen juist de harde.

buɛluz

#9
Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 20/06/2013 om 04:34:34
Ik ken het woord tudint wel. Het woord vaak gebruikt in een vorm van beeldspraak wanneer het over een geringe hoeveelheid water gaat > tudint waman heb ik wel vaak horen vallen. Of dat per definitie druppels zijn, dat denk ik niet.

Ok. Een geringe hoeveelheid water dus, maar niet per definitie een druppel. Jouw antwoord roept de volgende 4 vragen op:

1. Sluit jij behalve water andere vloeistoffen uit (inkt, zweet, tranen etc.) betreffende de specifieke betekenis van het woord tudint? .

2. Is binnen ons taalgebruik een druppel niet de geringste hoeveelheid die water kan hebben? Of is hier volgens jou andere gradatie in mogelijk?

3. Denk jij dat tudint de enkelvoudsvorm kan zijn van tudunin?

4. Denk jij dat itudom de werkwoordsvorm kan zijn van tudunin?


Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 20/06/2013 om 04:34:34
De titel wil eigenlijk dus zeggen dat geringe hoeveelheden niet opraken. En ja, daar is inderdaad iet poëtisch aan. Zo van , ondanks dat , weet je wel.

Afgaande op enkel en alleen de titel "tudunin war tizghen - druppels die niet opdrogen" is er naast de paradoxale tegenstelling van schaarste vs. onuitputbaarheid ook de tegenstelling van vocht vs. droogte aanwezig.

Botermes

#10
Citaat van: Señor Canardo el Herético op 21/06/2013 om 16:11:17
Ok. Een geringe hoeveelheid water dus, maar niet per definitie een druppel. Jouw antwoord roept de volgende 4 vragen op:

1. Sluit jij behalve water andere vloeistoffen uit (inkt, zweet, tranen etc.) betreffende de specifieke betekenis van het woord tudint? .

2. Is binnen ons taalgebruik een druppel niet de geringste hoeveelheid die water kan hebben? Of is hier volgens jou andere gradatie in mogelijk?

3. Denk jij dat tudint de enkelvoudsvorm kan zijn van tudunin?

4. Denk jij dat itudom de werkwoordsvorm kan zijn van tudunin?

1. Het is toepasbaar op alle vloeistoffen.
2. Ja, een druppel is het geringste maar een tudint kan ook een slokje water zijn. Het exacte woord voor druppel is "thamaqa'' meervoud : thimaqa".
3. Claro, eso es lo que pienso.
4. Nee, niet direct maar wel dat het er aan gerelateerd is. Het woord is verkeerd geschreven door de topic-starter. Het moet 'tudinin' zijn, luister maar na op youtube.
Citeer
Afgaande van enkel en alleen de titel "tudunin war tizghen - druppels die niet opdrogen" is er naast de paradoxale tegenstelling van schaarste vs. onuitputbaarheid ook de tegenstelling van vocht vs. droogte aanwezig.
Ja dat is waar maar het ligt ook in elkaars verlengde -droogte=schaarste- en  -vocht=onuitputbaarheid-.

buɛluz

#11
Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 21/06/2013 om 19:31:34
2. Ja, een druppel is het geringste maar een tudint kan ook een slokje water zijn. Het exacte woord voor druppel is "thamaqa'' meervoud : thimaqa".


prof. el Aissati             taneqqit       tineqqedin
Chattdhanqithdhinqidhin
amazigh_tamaqithtimaqa
Vuthghmasthamaqathimaqa

Wat is jouw mening dan over de verschillen hierboven?

Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 21/06/2013 om 19:31:34
4. Nee, niet direct maar wel dat het er aan gerelateerd is. Het woord is verkeerd geschreven door de topic-starter. Het moet 'tudinin' zijn, luister maar na op youtube.

Na het aandachtig luisteren van de uitspraak in dit youtube clip (tijd 0:08) kan Senor Canardo nix anders concluderen dan dat de topicstarter het wel degelijk goed heeft geschreven. Tudunin ipv. tudinin. 2e klinker van het woord klinkt in Senor Canardo's beleving meer als een u-klank dan een i-klank.


Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 21/06/2013 om 19:31:34
Ja dat is waar maar het ligt ook in elkaars verlengde -droogte=schaarste- en  -vocht=onuitputbaarheid-.

Jij plaatst schaarste in het verlengde van droogte en vocht in het verlengde van onuitputbaarheid, wat overigens een vrij logische denkwijze is. Echter afgaande op de titel en de 2 afzonderlijke componenten van de titel (tudunin) (war itizghen) bedoelt Senor Canardo net het tegengestelde van wat jij bedoelt. Namelijk dat schaarste en vocht bij elkaar horen en dat onuitputbaarheid en droogte bij elkaar horen. Zie onderstaande tabel voor meer duidelijkheid:


tudunin = druppels           war itizghen = die niet opdrogen
schaarsteonuitputbaarheid
vochtdroogte

Botermes

Correctie : Het is geen thamaqa maar thimqith voor druppel. Meervoud thimeqa

However , denk ik dat we hier met een heel ander woord te maken hebben wat betreft tudunin, een iets wat andere betekenis en waarvan de enkelvoudsvorm geen tudint is. Ik ben misleid geweest door het woord tudint waarvan de correcte meervoudsvorm tudinin hoort te zijn, maar een ander woord. Tudunin zijn geen druppels of slokjes maar meer iets als beekjes en slootjes, in die richting. De enkelvoudsvorm hiervan meen ik thanda te moeten zijn.

Thanaqit hoort naar mijn weten niet persé een druppel te zijn maar kan ook een punt of een vlekje zijn. Netals dat paard van pipi langkous. Ghas thinaqithin zeiden we altijd.

Chatt in de wildernis

Citaat van: Vuthghmas_Kamarad op 22/06/2013 om 00:45:26
Thanaqit hoort naar mijn weten niet persé een druppel te zijn maar kan ook een punt of een vlekje zijn.

Ammux inna Kamarad,waarschijnlijk een verbastering van het Arabische 'nokta,noqat' (punt,punten). De een zegt tanaqit,dhanaqith,de ander dhmaqit,tamaqit, geen punt: de uitspraak verschilt vaak van dorp tot dorp.

Maar tudunin is (voor mij) nieuw...



Botermes

Het is natuurlijk niet zo dat het per dorp verschilt. Er is natuurlijk wel samenhang en continuïteit zolang je de dialectgrenzen niet overschrijdt. Binnen Aithwayigher bestaat alleen het verschil met plat en hoog Awayighers waarbij vaker de R naar voren komt terwijl wij die meer onderdrukken, afhankelijk van waar precies de R zich bevindt in een woord. Best wel een coole anti-ratel- techniek, eigenlijk.  Dan heb je ook de taal van Tazourakt die er een eigenaardig accent op na houden. Maar al die kleine verschillen zijn verwater doordat niet meer zo geïsoleerd van elkaar leven.

Tot 2 keer toe moet ik dit weer aanpassen. thamqith ipv thimqith. Zoals Chatt al aangaf.