dringend!!!! vertaling naar berbers

Gestart door gemixt, 25/06/2004 om 13:07:02

gemixt

Diep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirili* werd gevierd
en de hoop aanhoord.


* tirili= vrijheid

gemixt

#1
het moet niet perfect zijn heb het zelf geschreven ,
kan ook berbers maar de moeilijke woorden zoals strijd, verstoten, vlakte vertrappelen...etc

ik dank iedereen die hiervoor even tijd wil nemen al was het maar om enkele woorden te vertalen.

Berberin

Citeerhet moet niet perfect zijn heb het zelf geschreven ,
kan ook berbers maar de moeilijke woorden zoals strijd, verstoten, vlakte vertrappelen...etc

ik dank iedereen die hiervoor even tijd wil nemen al was het maar om enkele woorden te vertalen.

Sorry dat ik even weer afwijk van de topic, maar kan het echt niet laten om te zeggen, dat ik vind dat dit klusje echt iets voor Urie (voor de nieuwen onder ons: Urmaksen)is. Kan ie zich helemaal uitleven, heb het gevoel dat dat arme zieltje zich erg verveelt. De vakantie is veel te vroeg voor hem begonnen.

Dus Urie, show us some guts en ga aan de slag!

gemixt

#3
bedankt en waar of hoe kan ik in contact komen met die lieve jongen zodat hij weet dat er een klusje is waarvoor ik hem heel dankbaar ga zijn,

en jij ook bedankt voor je tip.

ayuda

#4
Ja, superrrrrrrrrrberberrrrrrrrrr, laat zien hoe geweldig je bent.

Heel mooi gedicht trouwens!

Berberin

Citeerbedankt en waar of hoe kan ik in contact komen met die lieve jongen zodat hij weet dat er een klusje is waarvoor ik hem heel dankbaar ga zijn,

en jij ook bedankt voor je tip.

Ja, het is echt een hele lieve en bescheiden jongen. Om het op z'n Belgisch te zeggen, een zoeteke. Hij is zo bloemrijk met zijn woorden. Als hij praat dan ruik je de lelietjes van dalen.
Hij zal gehoor geven aan je oproepje en dit met beide handen aangrijpen. Hij zal in zijn handjes klappen van blijdschap. Je hebt hem gered van een eenzame zomer.

gemixt

#6
vermits ik waarschijnlijk niet direct reactie ga krijgen , zou iemand zo vriendelijk willen zijn al wa het maar enkel woorden te vertalen dan zien we vwel verder.

Urmaksen

#7

CiteerDiep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirili* werd gevierd
en de hoop aanhoord.


* tirili= vrijheid

AFRA help die GOZER

Sehraoui

Citaat van: gemixt op 25/06/2004 om 13:07:02
Diep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirili* werd gevierd
en de hoop aanhoord.


* tirili= vrijheid



Dit is onse selha taal van t zuiden Errachidia k ga t eff proberen


zegda ar tnadan k dikrayat nai zlan
ouinai udr lwalied
rieh daikat afela n igfaoen nai hudren
n imazighen wenna dait menan ad inieen loe3a nsen

torzem k ikmawen itgechaben
iwaliewen oeritsbarn


Ja t is allemaal goed zo k maak m andere keer wel af.