Amateurisme op Tamazight tv

Gestart door Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ, 23/08/2012 om 21:34:56

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

Azul aythma d suythma

Ik schrijf al reeds enkele jaren in het Tifinagh en heb het dus vroeg geleerd, maar ik merk dat men programmanamen enz. op tv eerst juist schrijft en dan weer verkeerd.

Zo heb ik ook een probleem met die nieuwslezeres Fadwa Amghar die ongebruikelijke termen als dounith voor attass, ako7 voor amzyan enz. in gebruik neemt en voor de rest pakke arabisch termen, schandalig. Ze mag een voorbeeld nemen aan Nadya Soussi met haar feilloze Tamazight, talmed toutlayt anagh nichan, our ttifed tanad awal s ta3rabt, ayouz aness

Ik roep hierbij op om het Tamazight te respecteren en daar waar we woorden voor hebben, deze dan ook in gebruik te nemen.

vb. probleem = tamokrist
      jaar = asgwass
      nieuw= amaynou
      wereld = amadal
      regering = tanbatt
      landbouw: tayerza, landbouwer = amkraz
      vereniging= tamsmoent

      en zo veel meer om op te nemen en door te geven hamdolilah

Zulke onprofessionaliteit bevordert onze kennis niet en verstrooid de mensen.

(P.S. prachtige online woordenboek: http://amawal.wikidot.com/)

Tanmirt i win ighrin timokrisin ida dfsaregh.

â´°âµ£âµ"ⵍ â´· ⵜⴰⵏⵎⵉâµ"ⵜ

Botermes

Ik begrijp wel wat je bedoelt maar je moet ook niet vergeten dat ze een publiek probeert te bereiken die een tamelijk verarabiseerde Tamazight spreekt in het dagelijks leven. Let's face it.

De doelstelling op de korte termijn hoort te zijn dat nieuws wordt overgebracht, in voor het publiek begrijpelijke woorden. Dat er dan veel Arabische woorden gebruikt moeten worden, so be it. Je bereikt er namelijk je doel mee.

Als je daar niet op anticipeert, creeër je daarmee een kloof met het publiek. En dat is iets dat je moet proberen te voorkomen, no matter what.





Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

#2
Azul aboutighmas,


Ik ben het eens met u redenering, maar dat neemt niet weg dat er wel bekwame reporters en journalisten bij zijn die een veel zuiverder Tamazight hanteren en ik kan niet anders dan dat toe te juichen. Imazighen zouden hongerig moeten zijn om hun taal te ontwikkelen en bij te schaven met onze woordenschat.

Nog iets atawmat, wat wel positief is dat er al enkele jaren op tv neologismen worden vernoemd samen met het Arabische woord ervoor om de mensen bewust te maken van onze amawal. Maar dat moet je niet blijven herhalen, het zou al moeten opgepikt en aangenomen geweest zijn door de massa.

Tanmirt kh tamraroet anak

Botermes

#3
Hoewel het forum inmiddels ondergesneeuwd is met reclamebots en dit virtuele amazighdorp een verlaten indruk maakt heb ik toch wat moed opgebracht om iets te posten.

Sometimes i think  this is all my fault. Je kunt natuurlijk nooit TE paranoid zijn.

ON :

Beste awma Amkraz,

Ik denk dat de manier waarop het nieuws gegeven wordt best wel wat variabel en flexibel mag zijn. Echter wanneer het om literatuur en poëzie gaat kan je natuurlijk streven naar meer autenticiteit. (ik weet niet of ik dat woord zo goed heb geschreven) maar je weet wat ik bedoel. Want in die gevallen lijkt het me ook totaal rechtvaardig.






Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

Azul


Ik begrijp uw standpunt en ben enigszins akkoord wat de literatuur betreft maar het pakt met meer gevolgen uit als je stamgebonden termen gaat hanteren in het journaal enz. dat vind ik erover. We kampen al met varianten die weliswaar naar mekaar aan het groeien zijn maar als ik bijvoorbeeld de vervreemding van kinderen t.o.v. hun moedertaal zie, dan bedenk ik me dat we verdere verwarring en ikharwidn wel kunnen missen.


tanmirt

Botermes

#5
Azul,

Ik denk niet dat stamgebondentermen zulke grote gevolgen hebben, wat jij meent : ' vervreemding tov de moedertaal'.Verder moet je ook uitkijken hoe je iets benoemt. Door iets stamgebonden te noemen leg je het een soort beperking op. Veel woorden die je misschien als stamgebonden classificeert blijken uiteindelijk gewoon synoniemen te zijn.

Trouwens, een woord dat vandaag stamgebonden is, hoeft dat morgen niet meer persé te zijn. Dat is, denk ik, met heel veel woorden in alle talen zo gegaan.


   



 

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

#6
Azul khak

Ik bedoelde niet dat die vervreemding een gevolg daarvan zou zijn maar gezien het fenomeen van de varianten kunnen we toch op z'n minst onze variant van het Tarifit overbrengen met de termen die de overhand hebben. Om het voorbeeld nog eens te noemen: daar waar doorgaans 'atass' voor veel wordt gebruikt moeten we veel minder gebruikte woorden als 'doenith' niet gaan verkiezen. En daar waar we 'amzyan' het meest gebruike, kunne we met 'ako7', zijnde een zelden gebruikt synoniem minder tot het grote publiek spreken.

Tanmirt















Botermes

#7
Azul,

Ik denk dat vervreemding van eigen taal het gevolg is van sociale omstandigheden.

Vanuit een Awayigherse invalshoek: Een woord als 'Aku7' is juist meer passend wanneer je het over klein in formaat hebt. 'Amazian' neigt primarily toch meer naar klein in leeftijd, dus jong. Die woorden vullen de taal dus juist aan daar waar je de nuances nodig zijn.

Nu bevinden wij ons in een primaire fase waarin elke Arifi of Tarifit in zijn/haar eigen dialect alle Irifiyen moet kunnen toespreken. Omdat Irifiyen in de realiteit ook op die manier met elkaar interacteren. Daarom lijkt mij dat het meest valide.

Een standaard Riffijnse spreektaal is iets wat moet evolueren en daarom de tijd moet krijgen. Daar kun je geen totale controle over hebben, alleen enigzins beïnvloeden. Dus is het zinloos om daarbij een strikt beeld voor ogen te hebben.

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

#8
Azul


Ik ben niet akkoord omdat we in de media daar waar termen overeenstemmen in de drie varianten, niet moeten aarzelen deze gemeenschappelijke termen te gebruiken. Zowel in het Tachelhit als Tarifit kan 'amzyan'/'mazinin' trouwens zowel leeftijd als formaat uitdrukken.

Je hebt daarentegen wel gelijk wat de sociale omstandigheden betreft, deze zorgen er idd voor dat de taalverwerving bij kleine kinderen vaak te wensen overlaat.

Volwassenen in Marokko die hun mond voor de camera open doen, mogen wel stilaan tot het besef komen dat veel Arabische woorden makkelijk te vervangen zijn door neologismen of woorden die al van bij het begin bestaan. Het betreft niet meer en niet minder dan een gebrek aan achting voor hun moedertaal.

Er is een jongeman op tv genaamd Yassin en presentator van het programma 'asarag n imzyanen' die een heel uitgesproken gevoel voor onze amawal laat blijken. Dat is de gedrevenheid en passie die sommigen missen.





Botermes

#9
Azul,


Het is duidelijk dat jij ver vooruit bent in amazighbewust zijn dan de meeste anderen. Veel meer dan mij en je taalgebruik is ook indrukwekkend. Dat meen ik serieus.

Maar het klopt niet helemaal wat jij zegt. Een test : Hoe zou je een kleine oude man moeten beschrijven in proper Riffijns Tamazight ? Awassar amzyan ? Intuïtief voel je toch aan dat dat niet klopt. Wat jij doet is een woord afstoten dat zojuist eigenlijk onmisbaar blijkt te zijn, om verwarring te voorkomen. That's a basic necessity, die een taal in huis moet hebben, rijk zijn in exacte woorden.

Ik denk dat we voor de gek worden gehouden met het najagen van 1 Marokkaans Tamazight door alleen te kijken naar de voordelen die dat hypothetisch gezien met zich meebrengt. Het is in mijn ogen een farce. 1 Riffijnse Tamazight is juist daarin tegen wel reëel en haalbaar op korte termijn zelfs omdat de verschillen meestal alleen in accent liggen. Wat betreft het spreken op een formele manier vind ik wel dat het moet kunnen je accent door te laten schemeren, dat is juist toch mooi.  Dat mensen een beetje de ruimte hebben zichzelf te zijn.

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

Azul,

Voor kort van gestalte zeggen we 'Aquddadd' dus uw specifieke voorbeeld wordt dan 'awsar aquddadd' zoals in het spreekwoord 'Aquddadd n tidi azirar n rafâayir'

Mijn moeder gebruikt soms het woord 'agerruj' wat ook in de woordenboeken staat.

Wat mij betreft heb je je standpunt wel duidelijk gemaakt, het verkiezen van woorden die overeenstemmen, houdt niet altijd steek maar het is wel een middel om de kloof te proberen dichten tussen de varianten van onze taal.

Tanmirt voor uw verduidelijkingen en repliek.

Botermes

#11
Azul,

Als taalkundigen het er over eens zijn dat Tamazight een hele tak van talen betreft binnen de Afro-Aziatische taalfamilie, dan lijkt het mij onnatuurlijk om die te reduceren tot één taal of een poging daartoe te wagen.

Ook vooral omdat de realiteit de praktische voorwaarden voor zoiets niet ondersteunt. Maw : Eerst moet de Amazigh-cultuur letterlijk aan de macht komen in Marokko wil je van al die talen/varianten 1 taal maken. Dat is namelijk de dynamiek die het mogelijk maakt zoiets te realiseren. Dat zie ik gewoon niet gebeuren en daarom is het bij voorbaat al kansloos.


We nemen woorden uit het Darija over, niet omdat je een mes op je keel krijgt om het te gebruiken maar simpelweg omdat dat de cultuur is die aan de macht is. Met passie en toewijding alleen red je het collectief niet.


Voor één Riffijnse Tamazight is er wel reden. Doordat mensen nu meer mobieler zijn geworden staan we ook direct meer met elkaar in contact. Dat is een belangrijke voorwaarde die je al mee hebt. Voor de rest mag het Amazighbewustzijn dan voor de 'finishing touch' zorgen.

Amshoom Style ⴰⵎⵛⵓⵎ ⵚⵟⴰⵢⵍ

Azul, tanmirt


Ik volg uw redenering wel, deze is gericht op de realiteit zoals het hoort. Het was wel een ontnuchtering om te horen dat idd de machthebbers gedeeltelijk de taaltrend bepalen.

We moeten dus bijna een Amazighisering voeren om de lakens te kunnen uitdelen op taalgebied? Dit ligt niet in onze aard om superieur te willen zijn, maar je gelooft dan ook niet echt in een toonaangevend IRCAM dat het Tamazight zal bundelen tot een eenheidstaal?

Ik versta dat je de diversiteit ervaart als een positief gegeven maar het zou de Amazigh regio's sterker kunnen verenigen als er een eenheidstaal tot stand komt, geloof ik. Sommige Arabisten gebruiken onze diversiteit als een soort argument om het Tamazight overbodig te maken bij het grote publiek. Hetzelfde geldt trouwens ook voor hun taal, alleen hebben ze de kans gekregen deze te standaardiseren.


Botermes

In de regio Alhoceima zijn ze al op sommige plaatsen, zo niet alle, gestopt met het experimenteel lesgeven in Tamazight. En dat al na één jaar. Natuurlijk ga je dan twijfelen aan de intenties van IRCAM. Het lijkt meer op een bedrieglijk voorkomen.

Imazighen die wel oprecht iets voor hun taal en identiteit willen doen zijn vaak het doelwit van kritiek. Hen wordt van alles verweten en in de schoenen geschoven. Zo is dat ook in de loop der jaren hier op het forum vaak het geval geweest. (Izwan, Inuit en consorten).
I  KnOW  U PuNk Ass NiggaZ be reading this !!

Zelfs de diversiteit krijgt niet eens een kans. Er bestaat in Arif niet eens een volledig Riffijnse radiozender. Dus natuurlijk is het gewoon een drogreden wat die Arabisten als argument gebruiken.

Het gros van de Imazighen zijn gewoon passievelingen en vinden alles wel zo goed. Voor hen gaat het pas te ver wanneer je ze werkelijk verbiedt Tamazight te spreken. Iets wat natuurlijk praktisch onmogelijk is...En als ze Arabisch, Frans en Engels verstaan, wat moeten ze dan nog met Tamazight ??

Een fucking satellite dish is what all did this...
Honderden Arabische zenders tegenover 2 beperkte Tamazight zenders. Waar denk je dat ze dan liever naar kijken ? 

*-RiFFijn0s-*

Azul xawem,

Zoals men weet zijn er al reeds veel Rifijnse woorden vervangen door leenwoorden (Darija, Spaans, Frans), ligt het dan voor de hand om dan maar woorden te importeren van de Isousiyen en Ichelhiyen? Net alsof Tamazight alleen maar in Marokko gesproken wordt.

Ik  vind dat we niet te gul moeten zijn met het lenen van woorden van Ichelhiyen en Isousiyen, terwijl het Rifijns, Taznatit (Zenatiya), nog volop gesproken wordt in veel delen van Algerije (Aures, Chenouia, Ghardaia, Timimoun, Oargla, Blida enzovoort). Tasousit (Senhaja) en Tacelhit (Machmuda) vormen andere families binnen de berbertaalgroep, naast het Zenatisch.
Ik weet dat de grens een opstakel vormt voor de Zenati’s om hun taal te ontwikkelen, maar het lijkt me logisch om eerst over de grens te kijken. Veel Rifijnen zijn het zich er niet van bewust, maar Rifijns (Taznatit) heeft meer sprekers in Algerije dan in Marokko.  Zij gebruiken nog veel Zenatische woorden die wij niet meer gebruiken.

De moeizame ontwikkelingen rondom het tamazight in Marokko zijn onder andere het gevolg van de (grote)verschillen tussen de amazigh volkeren van Marokko. Rifijnen zijn een buitenbeentje in Marokko, in de minderheid en taalkundig meer gemeen met Algerijnse Imazighen. Ik zou zeggen: We moeten over de grens kijken, om zo het Rifijnse taal een impuls te geven.