De gevangenen van Ajdir

Gestart door admin, 02/07/2001 om 16:19:21

admin

Er is een nieuwe special. Mounir B gaat in deel 1 van De gevangenen van Ajdir in op de overwinning van de Irifiën op de Spanjaarden begin jaren 20. De andere delen zullen binnenkort volgen. Je kan hier alvast over dit onderwerp discussiëren.

Abrid

#1
Azul,

Behalve de gevangenen van Ajdir zijn  er de volgende delen:

1. Corto-Metrajes: Annual
2. Hace 75 Anos, Annual: Mellila et Grave Piligro
3. El Raid(Capaz)
4. El Libro Que Nunca Existio
5. Los Prisioneres de Axdir
6. Xauen, La Puerta del Rif
7. Ceuta-Tetuan, Un Viaje Piligro
8. La Herida del Capitain
9. La Muerte del Emisario
10. La Cinco Muertes del General
11. Desembargo en Alhucemas
12. La Harka de Adelmalek

Voor degenen die Spaans kunnen lezen kunnen deze site proberen: www.ceuta.com. Als deze nog in gebruik is. Dit zijn allemaal werken van Jose Maria Campos.

Het tweede deel heb je al ontvangen als het goed is.

Allah I3aouen

Mustaph

#2
Azul Mounir,

Ik vind dit een goed initiatief van jou, alleen heb ik er een beetje moeite mee als ik hier veel schrijffouten constateer (Spaans). Nogmaals, ik wil niet lullig doen, maar wil je rifweb als een informatieve site laten overkomen dan vind ik het toch van belang om ook op de schrijfstijl te letten, zeker wanneer het een artikel betreft. Woordenboeken Spaans zijn in iedere bibliotheek te vinden, dan kun je hiermee makkelijk een kleine controle uitvoeren alvorens je een bijdrage inzendt; Een kwestie van een kleine moeite dus. Anders maakt 't, onnodig, zo'n belabberde indruk, althans op mij. Nogmaals, dit is als opbouwende kritiek bedoeld.

De groeten,

Mustaph.  

taghzouti

#3
Waar maak jij je druk om?
Je hoeft er niet een hele studie van te maken als je hier een bericht post!

Mounir B

#4
Azul a Mustaph,

Teqadighsh voor je reactie.
Om stukken van Spaans in het Nederlands te vertalen kan knap lastig zijn. Want als je het vertaalt dan heb je een raar verhaal met een letterlijke vertaling. Mischien dat jij mij kunt helpen als je het Spaans goed beheerst.
Bedoelde je taal fouten in het Nederlands? of spaanse woorden die niet correct zijn vertaalt?

Wat betreft de taal fouten die er in zaten, dit kwam door de haast. Tegelijk ging ik ervan uit dat de taal fouten bij publicatie gecorrigeert zouden worden.

Ik zal er beter op letten, insa3allah.


Mustaph

#5
Hoi Mounir,

Met taalfouten bedoelde ik woorden zoals prisioneros i.p.v. prisioneres, las cinco muertes, peligro etc... Ik heb er natuurlijk meteen aan gedacht om je een beetje hiermee te helpen, alleen durf ik je niet veel te beloven omdat ik het, momenteel, druk heb. Ik zeg dit omdat ik weet hoe lastig het is om vertalingen te doen. Maar goed, ik voel me nu al een beetje schuldig, daarom wil ik je vragen wat je precies nodig hebt aan hulp, heb je bijv. strakke deadlines, zijn de stukken lang, etc.?

Succes,

Mustaph.

Abrid

#6
Azul a Mustaph,

Mag ik je vragen waar je woont? Dan lijkt het me beter dat je me even mailt. Ik lees nog wel van je.
Teqadighsh

abrid

#7
Dit zijn de gevangenen nadat ze vrij waren gelaten voor een losgeld.