Hoofdmenu

Asjeblieft

Gestart door Tabekoytt, 21/08/2010 om 23:04:37

Tabekoytt

Kan iemand de vertaling van dit liedje voor me noteren! :o

Ik begrijp het maar deels.

http://www.youtube.com/watch?v=fRjD61TcfbQ

Shokran!

Tabekoytt

Behulpzaam zijn jullie :jammer:

Bades

#2
Citaat van: Tabekoytt op 22/08/2010 om 00:24:08
Behulpzaam zijn jullie :jammer:

Wat verwachtte jij nou, dat er binnen een uur een vertaling klaar stond?


War teqnid ci amenni war tzughar tsiri
uga zzatsen s-u3effar ejbed xasen iri

inasen i midden necnin nxes aniri
u necnin d imazighen u 3ad aniri
ane3der ibandiwen ur tqelliq di ticri

Kkigh x-imrabden sseqsanay-i x-uraji
Ig ijjin Imazighen untiri un'hekwi

Inasen i-midden neccin nxes aniri
Ad idduqqez wajjaj anzar ad iwweth x rghaci
X ufedjah d ubehri ad cedhen di dmani

Inasen i-midden neccin nxes aniri
necnin d Imazighen uca 3ad aniri
ane3der ibandiwen ur tqelliq di ticri

Kkigh x imrabden sseqsanayi x uraji
Ig ijjin imazighen untiri un'hekwi

Inasen i-midden neccin nxes aniri
necnin d Imazighen uca 3ad aniri



wees niet verveeld, wees/loop niet teneergeslagen
loop vol trots vooraan en laat je gelden

zeg tegen de vreemden dat wij er willen zijn
wij zijn Imazighen en zullen eens zijn
we zullen vaandels maken maar gejaagdheid is niet nodig

ik ging lang heiligen, zij bevroegen mij over het wachten
dat Imazighen doet stilstaan

het zal donderen en regenen op de kinderen
de boer en de visser zullen op de velden dansen

zeg tegen de vreemden dat wij er willen zijn
wij zijn Imazighen en zullen eens zijn
we zullen vaandels maken maar gejaagdheid is niet nodig


Tabekoytt

Citaat van: Bades op 22/08/2010 om 02:38:52
Wat verwachtte jij nou, dat er binnen een uur een vertaling klaar stond?


War teqnid ci amenni yezzu ghar-thziri
uga zzatsen s-u3effar ejbed xasen iri

inasen i midden necnin nxes aniri
u necnin d imazighen u 3ad aniri
ane3der ibandiwen ur tqelliq di ticri

Kkigh x-imrabden sseqsanay-i x-uraji
Ig ijjin Imazighen untiri un'hekwi

Inasen i-midden neccin nxes aniri
Ad idduqqez wajjaj anzar ad iwweth x rghaci
X ufedjah d ubehri ad cedhen di dmani

Inasen i-midden neccin nxes aniri
necnin d Imazighen uca 3ad aniri
ane3der ibandiwen ur tqelliq di ticri

Kkigh x imrabden sseqsanayi x uraji
Ig ijjin imazighen untiri un'hekwi

Inasen i-midden neccin nxes aniri
necnin d Imazighen uca 3ad aniri



wees niet verveeld, jij wil alleen de volle maan
loop vol trots vooraan en laat je gelden

zeg tegen de vreemden dat wij er willen zijn
wij zijn Imazighen en zullen eens zijn
we zullen vaandels maken maar gejaagdheid is niet nodig

ik ging lang heiligen, zij bevroegen mij over het wachten
dat Imazighen doet stilstaan

zeg tegen de vreemden dat wij er willen zijn
wij zijn Imazighen en zullen eens zijn
we zullen vaandels maken maar gejaagdheid is niet nodig



hahah, stiekem wel

Dankje hartelijk voor je moeite!

Ifri

Ja ja Bades je hebt gescoord bij Tabekoyt, komaan jullie moeten met elkaar trouwen en dan inshAllah tien Amazighkinderen op de wereld brengen

Komaan Bades make a move

Wasalam

Tabekoytt

Bades, je bent een klein stukje vergeten.

Bij ongeveer 3.00 min. :p

Bades

Citaat van: Tabekoytt op 22/08/2010 om 02:58:35
Bades, je bent een klein stukje vergeten.

Bij ongeveer 3.00 min. :p

2 zinnen, zijn bijgevoegd. Die kende jij toch wel?

Ifri, ja is goed. jij mag peetvader worden ;)

Tabekoytt

Citaat van: Bades op 22/08/2010 om 05:21:30
2 zinnen, zijn bijgevoegd. Die kende jij toch wel?

Ifri, ja is goed. jij mag peetvader worden ;)

nee, ik moet mijn tmazight even goed bijspijkeren!

wauw, ben hier net, nu al een man aan de haak geslagen :D

almanzah

War teqnid ci amenni yezzu ghar-thziri

dit moet volgens mij zijn:

ouma wateqnid chi , zzugha thsiri *


*= azughar n thsiri ("kapotte" schoenen-slepend)

Bades

Citaat van: almanzah op 01/09/2010 om 14:07:59
War teqnid ci amenni yezzu ghar-thziri

dit moet volgens mij zijn:

ouma wateqnid chi , zzugha thsiri *


*= azughar n thsiri ("kapotte" schoenen-slepend)

dank.

Chatt zie arif

#10
Citaat van: almanzah op 01/09/2010 om 14:07:59
War teqnid ci amenni yezzu ghar-thziri

dit moet volgens mij zijn:

ouma wateqnid chi , zzugha thsiri *


*= azughar n thsiri ("kapotte" schoenen-slepend)

War teqnid ci ammeni, zo-ga siri = Letterlijk:wees niet zo ongeduldig,sleep/slof door met je schoen. Figuurlijk:zo-gar siri =' blijf doorgaan,geef de moed niet op.'


@Almanzah:hoezo kapotte schoenen?   Thisira=schoenen   Th(i)sirith=schoen   Siri=schoen,maar dan met een licht spottende,sarcastische ondertoon.




Badjas,je hebt je best gedaan! Ik weet het en het spijt me,maar je vertaling is armzalig...

En dan nog in aanmerking nemend dat jij een van degenen bent die het hardst om standaardisatie van het Dhmazight schreeuwt,het lukt je niet eens om de eerste de beste zin van een liedje in je eigen dialect te vertalen.Waar was je ook al weer geboren en getogen?

Bades

Tabekoytt, heb je wat gehad aan de vertaling?

almanzah

Citaat van: ....... op 03/10/2010 om 13:16:59
War teqnid ci ammeni, zo-ga siri = Letterlijk:wees niet zo ongeduldig,sleep/slof door met je schoen. Figuurlijk:zo-gar siri =' blijf doorgaan,geef de moed niet op.'


@Almanzah:hoezo kapotte schoenen?   Thisira=schoenen   Th(i)sirith=schoen   Siri=schoen,maar dan met een licht spottende,sarcastische ondertoon.




Badjas,je hebt je best gedaan! Ik weet het en het spijt me,maar je vertaling is armzalig...

En dan nog in aanmerking nemend dat jij een van degenen bent die het hardst om standaardisatie van het Dhmazight schreeuwt,het lukt je niet eens om de eerste de beste zin van een liedje in je eigen dialect te vertalen.Waar was je ook al weer geboren en getogen?


er is zoveel misverstand  over deze ene zin
najib amazigh
zong deze zin als
ouma wateqnidh chi, azu gha thziri  ( wat ongeveer neer komt op: broeder treur niet , zoek je troost bij de volle maan )

Abdeslam armahoum , beschreef iets anders
namelijk

Zougha thsiri of te wel  sellek belli kayen

iemand die in armoede leeft, onderdrukking ...ondanks deze dingen
wees trots op wie je bent

tenminste  dat is hoe ik die tekst interpreteer

Botermes

Citaat van: almanzah op 24/05/2011 om 23:25:59
er is zoveel misverstand  over deze ene zin
najib amazigh
zong deze zin als
ouma wateqnidh chi, azu gha thziri  ( wat ongeveer neer komt op: broeder treur niet , zoek je troost bij de volle maan )

Abdeslam armahoum , beschreef iets anders
namelijk

Zougha thsiri of te wel  sellek belli kayen

iemand die in armoede leeft, onderdrukking ...ondanks deze dingen
wees trots op wie je bent

tenminste  dat is hoe ik die tekst interpreteer

Araja.. araja , Ik denk dat er dan sighi wordt gezegd ipv thsiri, van het Spaanse "sigue". Dat betekent zoiets van " ga zo door" iets in die trant. Nooit gehoord van "sighi akis" ? Trouwens "belli kayen" kun je beter verwoorden met "s mizi ma"= Met wat er ook voor handen ligt. Er bestaat ook de uitdrukking "s3an akaro " letterlijk vertaald "Duw de kar". Do what u gotta do, als je het maar doet, weet je wel.

almanzah

Allah yehdiek a Charlie Sheen

mathusid rokh aday thesghad tmazight ?

het gaat je nooit lukken om thamazight te praten zonder leen woorden
en zeker niet zonder Arabische woorden.

natuurlijk ga je nu zeggen
jah je kan het proberen
natuurlijk

dat weet ik allemaal wel
maar ga me niet verbieden arabische woorden te gebruiken
omdat ik op een amazigh site ben