Is het "Acamlal" of "Amellal"?

Gestart door Lezer, 21/03/2010 om 16:25:56

Botermes

Ik heb ooit een programma gezien op NGO over het leven van Sahara imazighen. Die hadden een  albino kameel die ze Umlal noemden om zijn witte voorkomen.

Hadou

Citaat van: Lezer op 29/03/2010 om 18:27:47
Amlil betekent geen helling. De schrijver van dat artikel moet zich vergist hebben. Nergens staat dat op google. Iedereen is het er eens mee over dat het "wit" betekent.

Helling is in Tarifit: Ayddim, Tasalya (is dit hetzelfde als "Daling = tactayrth" van Hadou?)
Nee man! Ayeddim is een tegenkant of zijkant van een rivier .
Ayddim n ighzar.

mop: seqsan aghyur x mana 7sen? ma tactayt nix tsawent. Waarop Aghyur antwoorde: '' Ad ifde7 arrebbi mani temsagant''.

Lezer

"tactayt " dit ken ik als "taysart" tengestelling van "tsawant".

Rbaaz

Citaat van: Lezer op 29/03/2010 om 18:27:47
Amlil betekent geen helling. De schrijver van dat artikel moet zich vergist hebben. Nergens staat dat op google. Iedereen is het er eens mee over dat het "wit" betekent.

Helling is in Tarifit: Ayddim, Tasalya (is dit hetzelfde als "Daling = tactayrth" van Hadou?)

uit het artikel:
اذا اردت ان تقول بالامازيغية : ارفع فانك تقول (ال) و الل هو المصدرو المكان المرتفع هو(الا) ٠٠٠٠والطائر هو ايلل ٠٠٠و اولل هو المكان الرتفع ٠ وشائعه في المجال المصمودي (اورر) بابدال الام راء كما هو وارد٠و (امليل) هو السفح و المنحدر عامة٠ و(ام) في (امليل) تفيد الصفة٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠

Rbaaz

Citaat van: Rbaaz op 29/03/2010 om 23:06:35
وشائعه في المجال المصمودي
اورر   

Awrir (in een andre dialect awlil) hier komt het woord tawrart vandaan. hier zijn veel plaatsen naar genoemd.
bv het stadje tawrirt of raba3 'n tawrarth 

كلمة تاوريرت ذات أصل أمازيغي وتعني "التل أو الكدية" وهي تنطق " ثاورارث " ولتسهيل النطق بالكلمة نطقت ا لثاء تاءا فأصبحت المدينة تعرف بتاوريرت بدل " ثاورارت " ويعزى هذا إلى النزوح العربي بالمنطقة وتأثير اللغة العربية على الأمازيغية ولا زالت كلمة " ثاورارت " تتداول على ألسنة أفراد القبائل الأمازيغية المحلية فيقال مثلا " سأذهب إلى تاوريرت "، " ساذْروحغْ اغْرْ ثاوْررْثْ

wikipedia http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A7%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%B1%D8%AA

Lezer

Tawrirt bestaat ook in Tarifit, maar heeft dus het tegenovergesteld van amlil (als helling). Kan het zijn dat hij zich gewoon vergist heeft?

Rbaaz

Het kan, het is maar een theorie.

Rbaaz

#67
Citaat van: Chatt le Mal Barré op 29/03/2010 om 11:16:05
Geloof je zelf wat je schrijft? De Arabier Arabiseert/verbasterd inheemse talen/namen zodat het Arabisch lijkt of klinkt.

Mijn vader en opa duiden zichzelf aan als Ayth-Waryagher met een R, ik dus ook,wat de Arabier schreef of zei interesseert me niet.

Wat Arabieren hebben toegevoegd is het volgende. AL waryaghlI
Dus de AL/EL wat vooraf van veel namen wordt geschreven en de I wat achteraan wordt geschreven. bv AL ajdirI
omzetten van de L naar R is toch iets wat in bepaalde tamazight varianten voorkomt.

Als we Tamazight willen behouden dan moet het toch wel gestandaardiseerd worden. voornamelijk de schrijftaal.

Daar geen algemene regels zijn die een brede acceptatie hebben, is het nu voor ons erg moeilijk om via het Forum in het Tamazight te communiceren.
Hoe zou jij de volgende woorden in het Tamazight van ait Waryagher (tawaryaghlit) schrijven? Lalla, ga, ei, mijn dochter.
je zal merken dat het erg moeilijk is en het wordt ook onbegrijpelijk voor veel anderen. 
Ik begrijp dat je als trotse awaryager je eigen dialect wilt behouden en dat is alleen maar goed, maar een algemene schrijftaal met een brede acceptatie voor het Tamazight van Arif zou erg handig en bevorderend zijn.

Chatt zie arif

Citaat van: Rbaaz op 30/03/2010 om 00:35:24
Wat Arabieren hebben toegevoegd is het volgende. AL waryaghlI
Dus de AL/EL wat vooraf van veel namen wordt geschreven en de I wat achteraan wordt geschreven. bv AL ajdirI
omzetten van de L naar R is toch iets wat in bepaalde tamazight varianten voorkomt.


Je begrijpt nog steeds niet wat ik bedoel,laat maar...

Lezer

De spelling zou "ait Uryaghal" (wat de r-l) betreft. Dus de laatste was een L. Net als "Achamrar" (achamlal). De klinkeloze "L" wordt soms niet uitgesproken. Varianten van de is ook: "wayaghar". De r is weg, en de l is r geworden.