wat betekenen de volgende woorden?

Gestart door Soemie, 20/02/2010 om 22:35:55

Soemie

taseddacht = ketting.
thireqqay = voetzool/handpalm (dankzij ayned_m)
aghaya
thiniba = jonge vrouwen. (bedankt Hadou.)
khbaert
rekhrifezj

vertaal a.u.b. de woorden waar geen betekenis achter staat.

Hadou

#1
taseddacht = ?   tasedarct?  ( tasebbacht = water-kraan)
thireqqay (geen thireqqa, kruimels.) = ?
aghaya = Aghiya = verandering , vervalsing
thiniba = jonge vrouwen. 
khbaert = ?
rekhrifezj = ?  ( klinkt als rekrafez. soort peterselie)

Soemie

Citaat van: Hadou op 21/02/2010 om 15:55:37
taseddacht = ?   tasedarct?  ( tasebbacht = water-kraan)
thireqqay (geen thireqqa, kruimels.) = ?
aghaya = Aghiya = verandering , vervalsing
thiniba = jonge vrouwen. 
khbaert = ?
rekhrifezj = ?  ( klinkt als rekrafez. soort peterselie)


je hebt van mijn woorden andere woorden zitten maken. waarom?

alleen thiniba is vertaald, dank je wel.

Debouz

Citaat van: Hadou op 21/02/2010 om 15:55:37
taseddacht = ?   tasedarct?  ( tasebbacht = water-kraan)
thireqqay (geen thireqqa, kruimels.) = ?
aghaya = Aghiya = verandering , vervalsing
thiniba = jonge vrouwen. 
khbaert = ?
rekhrifezj = ?  ( klinkt als rekrafez. soort peterselie)



aghaya = Aghiya = verandering , vervalsing
Men zegt ook: "i ghyar  wur inu s wawar  a dayi thenid"

thiniba = jonge vrouwen/jonge meisjes





Debouz

Jij stelde een vraag, Hadou doet zijn beste om jou te helpen, meer niet

Thmazight vertalen naar het Nederlands is niet gemaklijk zenne

Soemie

Citaat van: Debouz op 21/02/2010 om 17:50:13
Jij stelde een vraag, Hadou doet zijn beste om jou te helpen, meer niet

Thmazight vertalen naar het Nederlands is niet gemaklijk zenne

hij (een man, neem ik aan) heeft ze zitten aanpassen om er andere woorden van te maken. ik heb de woorden precies getikt zoals ik ze heb gehoord. niks te tassebacht i.p.v. taseddacht, enzovoorts.

Soemie

oke, de eerste heb ik ookal. het betekent ''ketting''.

Bades

#7
Hadou heeft een paar weken geleden een klap van de molen gehad en moet nodig onder tacebbatc gehouden worden.

Soemie

Citaat van: Bades op 21/02/2010 om 18:58:26
Hadou heeft een paar weken geleden een klap van de molen gehad en moet nodig onder tacebbatc gehouden worden.

uth tqaca7 amenni cek/cem, gg cwayt n re7nunniyyeth.


Hadou

Citaat van: Hadou op 21/02/2010 om 15:55:37

aghaya = Aghiya = verandering , vervalsing
thiniba = jonge vrouwen. 

2 woorden heb ik vertaald. de rest ken ik niet.

ayned_m

#11
azul

tareqqa (tireghwin)= ondervoet of binnenkan van de hand .
wij zeggen terqqa ufus n nigh tareqqa udar .

agheyyar in dat nummertje = verdriet . en het is gewoon arabische woord (verandering )

rekhrifect, of rexrifect  in dat nummertje opvolger maar het blijft ook een arabische woordt in amazigh jasje als je wilt het arabische woord  is KHALIFA  van daar halde mimoun dat woord rexrifect die wij bijna nooit gebruiken . 

Bades

Citaat van: ayned_m op 21/02/2010 om 22:06:14
azul

tareqqa (tireghwin)= ondervoet of binnenkan van de hand .
wij zeggen terqqa ufus n nigh tareqqa udar .

agheyyar in dat nummertje = verdriet . en het is gewoon arabische woord (verandering )
azul

Azul :)

Soemie

Citaat van: ayned_m op 21/02/2010 om 22:06:14
azul

tareqqa (tireghwin)= ondervoet of binnenkan van de hand .
wij zeggen terqqa ufus n nigh tareqqa udar .

agheyyar in dat nummertje = verdriet . en het is gewoon arabische woord (verandering )

rekhrifect, of rexrifect  in dat nummertje opvolger maar het blijft ook een arabische woordt in amazigh jasje als je wilt het arabische woord  is KHALIFA  van daar halde mimoun dat woord rexrifect die wij bijna nooit gebruiken . 

azul

dus thireqqay = handpalm. zou wel kunnen ja, want hij zingt ''ssecnayid rrhenni x threqqay u..'' wij hebben daar een ander woord voor, namelijk thisi (u fus/dhaar).

3afak awma!