Hoofdmenu

Het woordje '' mlih''

Gestart door Zanatti, 15/12/2009 om 21:15:21

Lezer

uzop je gebruikt een vertaalmachine toch :D U bent welkom, You're welcome, vous etes le bienvenu, bienvendus :D

Maar het is toch zo. :) je komt mogelijk uit Nador, dus nadorcity :D

TamurtIno

#31
Citaat van: uzop op 23/12/2009 om 13:59:23
mezian isem a3rabe

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=E-A&TextBox1=%D9%85%D8%B2%D9%8A%D9%86
je is belachelijk


Je hebt gezocht op mozayan en niet op mezian.
Mozayan is wel Arabisch, maar mezian niet.

Mozayan en mezian schrijf je in het Arabisch bijna op dezelfde manier


Mozayan مُزَيَّن
Mezian  مزيان

Lezer


arriset

Citaat van: TamurtIno op 23/12/2009 om 14:06:14

Je hebt gezocht op mozayan en niet op mezian.
Mozayan is wel Arabisch, maar mezian niet.

Mozayan en mezian schrijf je in het Arabisch bijna op dezelfde manier


Mozayan مُزَيَّن
Mezian  مزيان
de darija (imazighen) vervormt de woorden arabisch

moh'amed > mh'amed
mo3alim > m3alem ...


Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:06:11
uzop je gebruikt een vertaalmachine toch :D U bent welkom, You're welcome, vous etes le bienvenu, bienvendus :D

Maar het is toch zo. :) je komt mogelijk uit Nador, dus nadorcity :D
snegh-sh ?

Lezer

#34
Ja, de woorden woorden "vervormd". bij arabische bedouinen, misschien Jemenieten, zeggen ze: zin wallah zin, dat betekent "goed" :D Deze jemenieten hebben ons marokkaans arabisch beinvloed. :D

Deze discussie lijkt met die van "izwan". Ik hoop dat het niet hopeloos is.

Nee, uzop we kennen elkaar niet :D

TamurtIno

Citaat van: uzop op 23/12/2009 om 14:19:13
moh'amed > mh'amed
mo3alim > m3alem ...

Als we deze logica toepassen, dan stammen alle talen van Arabisch.

Uit dezelfde logica kan je afleiden dan Arabisch van Tamazight, spaans, Italiaans afgeleid is.


Mo3alem betekent leraar
M3alem betekent geen leraar, maar specialist en vooral in de bouw.
Mhamed is geen Amazigh verbastering. Mhammed kom je ook in het midden-oosten tegen.

TamurtIno

#36
Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:22:02
Ja, de woorden woorden "vervormd". bij arabische bedouinen, misschien Jemenieten, zeggen ze: zin wallah zin, dat betekent "goed" :D Deze jemenieten hebben ons marokkaans arabisch beinvloed. :D

Deze discussie lijkt met die van "izwan". Ik hoop dat het niet hopeloos is.

Nee, uzop we kennen elkaar niet :D
"Zien"  is gewoon een Arabisch woord dat overal wordt gebruikt en niet alleen in Jemen.

Het Amazigh woord is Zzien.

Deze twee woorden hebben verschillende betekenissen.


Lezer

Zien/ziiiiin is geen standaard arabisch, het is dialect, vooral bij bedouinen., maar ook bij anderen.

Ik geef je een advies:
De Berberse en Arabisch woordvormen zijn herkenbaar. Als je die vormen bestudeert, dan kan je ze ook moeiteloos herkennen.
De berberse woorden beginnen in principe met: a/i/u/t en eindigen meestal, met t/en/in.

Arabische woorden hebben rijmen, en dat zijn als voorbeeld: fi3al, fa3il, f33alaat....

Berbers hebben ook speciale vormen voor de adjectieven/sifa(h), en ze lijkt alsof ze werkwoorden in het verleden tijd: zoals "tamzi' , "yamgha", "yeqqan" .... als je tamzi bekijkt, dan vind je dat het ook betkent: het is klein geworden, en dat is ook zo bij yamgha... uitzondering zijn niet uitgesloten, maar zijn zeldzaam.

In het geval van mlih, is het altijd puur arabisch. Bij yesba7, en yefra7 zijn ze geberberiseerd. maar ze blijven toch arabich, net als "yahrach", ibanta :D (geschilderd)...

De meeste woorden zijn vervormd/verbasterd. Daarom moet je goed zien om ze te herkennen, maar je moet er eerst psychisch ook op voorbereid zijn, anders lukt het je niet. Tarifit is drastisch beinvloed daar verbasterde arabische en spaanse woorden en ook frans; Dat moeten we helaas toegeven, anders worden we schizofreen :D

TamurtIno

Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:40:03
Zien/ziiiiin is geen standaard arabisch, het is dialect, vooral bij bedouinen., maar ook bij anderen.

In de Koran staat wel het woord: zien Alhayaat Adonya

arriset

Citaat van: TamurtIno op 23/12/2009 om 14:23:58
Als we deze logica toepassen, dan stammen alle talen van Arabisch.

Uit dezelfde logica kan je afleiden dan Arabisch van Tamazight, spaans, Italiaans afgeleid is.


Mo3alem betekent leraar
M3alem betekent geen leraar, maar specialist en vooral in de bouw.
Mhamed is geen Amazigh verbastering. Mhammed kom je ook in het midden-oosten tegen.
la uma,

"m3alem" s darija waha

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=E-A&TextBox1=%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%85

ik niet geloof dat Mhamed wordt gebruikt in het midden-oosten (vloeiend)


Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:40:03
In het geval van mlih, is het altijd puur arabisch. Bij yesba7, en yefra7 zijn ze geberberiseerd. maar ze blijven toch arabich, net als "yahrach", ibanta :D (geschilderd)...

De meeste woorden zijn vervormd/verbasterd. Daarom moet je goed zien om ze te herkennen, maar je moet er eerst psychisch ook op voorbereid zijn, anders lukt het je niet. Tarifit is drastisch beinvloed daar verbasterde arabische en spaanse woorden en ook frans; Dat moeten we helaas toegeven, anders worden we schizofreen :D
sbeh' is Tamazight !

er bestaat geen taal die tarifit heet.

tarifit = tamttut n arrif, een vrouw van arrif

Lezer

@TamurtIno: je bedoelt dit :": {الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا والباقيات الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ " Dat is niet ziiin maar ziiina(h). Ziin betekent "goed, prettig, mooi...". Zina(h) betekent "versiering, decoratie, accessoires...". In marokko wordt "zina" als "mooi" vertaald, maar meestal als "zwin" en "zwina". In arif is het "tasab7ant", in gzennaya is het "tafra7" ...

@Uzop, wat je zegt komt misschien aan het boek van david hart, maar we zeggen toch "tarifacht". en het is ook gekend als "Tarifit", Rifiya, en Riffijns.

arriset

Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:55:48
@Uzop, wat je zegt komt misschien aan het boek van david hart, maar we zeggen toch "tarifacht". en het is ook gekend als "Tarifit", Rifiya, en Riffijns.
waarom liegt je?

Nesh, dh Ait Waryaghel 3ammas war tsemmegh awal ino tarifit

neshnin tqarras Tmazight

Tha manima gi Arrif

dwwer ar ubrib mister lezer

manis chek ?

TamurtIno

Citaat van: Lezer op 23/12/2009 om 14:55:48
@TamurtIno: je bedoelt dit :": {الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا والباقيات الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ " Dat is niet ziiin maar ziiina(h). Ziin betekent "goed, prettig, mooi...". Zina(h) betekent "versiering, decoratie, accessoires...". In marokko wordt "zina" als "mooi" vertaald, maar meestal als "zwin" en "zwina". In arif is het "tasab7ant", in gzennaya is het "tafra7" ...

Ik heb het inderdaad over het woord zin (zina, zwina). In Alhocima zeggen we Zin en geen zina of zwina en het betekent mooi.

TamurtIno

Citaat van: uzop op 23/12/2009 om 14:49:03

ik niet geloof dat Mhamed wordt gebruikt in het midden-oosten (vloeiend)


Egyptenaar gebruiken vaak Mhammed.

koepiest

Citaat van: TamurtIno op 23/12/2009 om 15:27:08
Ik heb het inderdaad over het woord zin (zina, zwina). In Alhocima zeggen we Zin en geen zina of zwina en het betekent mooi.


tabeht wordt ook gebruikt