Ayuus is Tamazight en Twents

Gestart door TamurtIno, 10/05/2009 om 10:19:17

TamurtIno

Op verschillende Amazigh site kwam ik het woord Ayuus tegen. Het woord wordt gebruikt aan het eind van het bericht.  Het betekent blijkbaar Daag, doei, etc.

Ayuus wordt in Twente ook gebruikt en betekent ook Daag.

Dit klopt toch?

iensie


TamurtIno

Citaat van: iensie op 10/05/2009 om 17:09:22
Ayuus betekent succes
is dat een Amazigh of twentse betekenis?


Botermes

Citaat van: TamurtIno op 10/05/2009 om 18:51:32
is dat een Amazigh of twentse betekenis?
Ik denk eerder Tamazight omdat het ayuus in Nederland meer een verbastering is van adieu en adios. Het is geen echt Nederlands woord.

TamurtIno

Citaat van: allasian op 10/05/2009 om 19:01:45
Ik denk eerder Tamazight omdat het ayuus in Nederland meer een verbastering is van adieu en adios. Het is geen echt Nederlands woord.
Het twentse woord Ayuus heeft volgens mij  niets te maken met het Latijnse woord Adios en Adeiu.  Bewoners van Twente  zijn Germanen en spreken een taaltje dat op Nederlands lijkt.  Twents is een soort Nederlands dialect. In Atlas bijvoorbeeld gebruiken ze ook worden die we niet gebruiken, maar dat betekent niet dat die woorden geen Tamazight woord is.


iensie


Botermes

Citaat van: TamurtIno op 10/05/2009 om 19:07:49
Het twentse woord Ayuus heeft volgens mij  niets te maken met het Latijnse woord Adios en Adeiu.  Bewoners van Twente  zijn Germanen en spreken een taaltje dat op Nederlands lijkt. Twents is een soort Nederlands dialect.
Ja , Twents is een Nederlands dialect. Je moet begrijpen dat er heel veel latijnse woorden in Nederlandse dialecten zitten net zoals er arabische woorden in Tamazight talen zitten. Dat hoeft niet eens persé met de romeinse overheersing te maken te hebben maar ook gewoon door globalisering bijvoorbeeld. Sommige woorden zijn ze gewoon gaan gebruiken omdat ze vaak naar Frankrijk en Spanje op vakantie gaan.

Bades

Het Amazigh Ayuz heeft anders wel een heel ander uitspraak hoor. 1 u en een z.

ayuz= bravo

TheCFO

#8
Citaat van: TamurtIno op 10/05/2009 om 19:07:49
Het twentse woord Ayuus heeft volgens mij  niets te maken met het Latijnse woord Adios en Adeiu.  Bewoners van Twente  zijn Germanen en spreken een taaltje dat op Nederlands lijkt.  Twents is een soort Nederlands dialect. In Atlas bijvoorbeeld gebruiken ze ook worden die we niet gebruiken, maar dat betekent niet dat die woorden geen Tamazight woord is.


Ongetwijfeld heeft het Twentse ajuus wel met adieu/adios te maken.

Tuurlijk zijn die Tukkers (edel!-)germanen (geweest), maar zoals je had kunnen weten is het al dik  een millenium geleden dat de christenen gewapenderhand dit stukkie aarde voorzien hebben van hun bijgeloof en het bijbehorende jargon. Zelfs die uberboeren daaro komen niet onder het voortschrijden der tijden uit.

'Echt' Twents lijken me afscheidsgroeten als:
Weerkomm'n he? of Goodgoan

Twente, machtig mooi, en da mien ik ook...

Botermes

Citaat van: TheCFO op 11/05/2009 om 09:19:33
Ongetwijfeld heeft het Twentse ajuus wel met adieu/adios te maken.

Tuurlijk zijn die Tukkers (edel!-)germanen (geweest), maar zoals je had kunnen weten is het al dik  een millenium geleden dat de christenen gewapenderhand dit stukkie aarde voorzien hebben van hun bijgeloof en het bijbehorende jargon. Zelfs die uberboeren daaro komen niet onder het voortschrijden der tijden uit.

'Echt' Twents lijken me afscheidsgroeten als:
Weerkomm'n he? of Goodgoan

Twente, machtig mooi, en da mien ik ook...
Dus de latijnse invloeden in de Nederlandse taal (talen) zijn ook voor een groot deel te danken aan de intrede van het Christendom. Is dat correct ? Ik kan me wel voorstellen dat in het begin de Bijbel alleen in het Latijns was. Wanneer ging men die converteren naar eigen taal ?

TheCFO

#10
Citaat van: allasian op 11/05/2009 om 16:50:41
Dus de latijnse invloeden in de Nederlandse taal (talen) zijn ook voor een groot deel te danken aan de intrede van het Christendom. Is dat correct ? Ik kan me wel voorstellen dat in het begin de Bijbel alleen in het Latijns was. Wanneer ging men die converteren naar eigen taal ?
Yep, tot voorbij de middeleeuwen was latijn de taal van de kerk en de geestelijkheid. Zo konden gestudeerden uit Spanje lekker latijn keuvelen met gestudeerden uit Duitsland. Lekker makkelijk.
Ook lekker makkelijk was dat de gemiddelde europeaan natuurlijk geen woord latijn sprak en dus helemaal geen reet begreep van wat er in de bijbel staat. Dat vonden die katholieken ook wel erg cool. Het volk moest gewoon een beetje die voorgangerts vertrouwen. Nog steeds zie je dat katholieken bijbellezen eigenlijk overbodig vinden, en het interpreteren van die teksten het liefst aan de paus en zijn hulpsinterklazen overlaten.

Griffo's zijn wat 'tekstueler'  ingesteld, en houden niet zo van 'de kerk van Rome'  en haar handelwijze. Luther -ubergriffo- heeft dan ook een vertaling in het Duits gemaakt.

De protestanten hebben ook gelijk een aantal verhalen uit de katholieke bijbel geschrapt en hunnie ze ouwe testament lijkt daardoor nog meer op de thenach. (In de nieuwe bijbelvertaling krijg je die verhalen er nog wel erbij, maar dan onder het kopje 'apocriefe'  boeken. Zeer de moeite van het lezen waard, btw. De wijsheid van Jezus Shirach, Judith, Tobias, de verhalen van de makkabeeen, erg cool)

Honderden jaren (eigenlijk meer dan duizend!) maakten de katholieken de mens wijs dat latijn de taal was die door God voorbestemd was om zijn boodschap uit te dragen. Zoiets vulgairs als 'streektalen'  konden natuurlijk nooit zoiets heiligs als Gods woord bevatten. Dat daardoor de gewone man eigenlijk niets kon met zijn persoonlijke geloofsvragen, vond de kerk ook zeker geen probleem. Daar hoefden al die stumpers ook helemaal niet zelf over na te denken. (Sterker nog, nadenken was sowieso een gevaarlijke bezigheid. Braindead, dat hebben ze het liefst, die monotheisten)

Zo rond de 12e eeuw ontstaat er langzaam wat 'literatuur'  in onze streektaal, en op bijbelgebied is waarschijnlijk 'de Rijmbijbel'  het meest vermeldenswaard. Jacob van Maerlant vertelt daarin de christelijke geschiedenis, op rijm. Zie: http://www.geheugenvannederland.nl/exposities/rijmbijbel/indexNew.php

(van Maerlant is een belg btw, maar 800 jaar geleden was het nog niet erg nuttig om over Nederland te spreken. Toen, terwijl er in de Islamitische wereld dingen bedacht werden of gebouwd die de huidige wereldbewoner nog met bewondering vullen, was er hiero nog geen geschreven cultuur of iets wat er op lijkt.
Regionis dampno quae vulgo hollant vocatur, schreef iemand in de 12e eeuw aan de keizer  van Duitsland. Die mistige uithoek die door het gepeupel Holland genoemd wordt.)

Een echte officiele, door de Staten Generaal geaccordeerde Nederlandse uitvoering van de bijbel, kwam pas in de 17e eeuw tot stand, dus minder dan 400 jaar geleden. Eindeloze haarkloverijen maakten het een ingewikkeld proces, maar de synode van Dordt besluit ergens rond 1620 tot het vertalen. Bijna twintig jaar later was tie klaar:
De Statenbijbel



Met nieuwe bijgevoegde verklaringen op de duistere plaatsen!!

zie verder:
http://www.statenvertaling.net/

Botermes

Bedankt voor dit stuk Nederlandse geschiedenis en het concrete antwoord op mijn vraag natuurlijk.