De renaissance van het Darizja.

Gestart door Berkoekes, 22/11/2008 om 01:28:52

Berkoekes

Derija emerges as voice of Moroccans
John Thorne, Foreign Correspondent

Last Updated: November 21. 2008


RABAT // On a slow afternoon in a downtown cafe, two generations of Moroccans are talking about the future of talking.

“When I visited Egypt, I could hardly make myself understood,” said Samira Elamchit, 42, the cafe owner.

“You could learn to speak other dialects,” replied Naziha el Adily, 24, a waitress. “Just turn on the TV.”

Like most Moroccans, both these women are already polyglot, adept at French and different forms of Arabic. Uniting them is Morocco’s colloquial speech, an ever-changing stew of Arabic, Berber, French and Spanish whose nearly vowel-free clickity-clack famously baffles even other Arabic-speakers. Long disdained by Morocco’s leaders, Moroccan dialect is now asserting itself â€" even as it drifts closer to standard Arabic.

Moroccan Arabic, called simply Derija, or “dialect”, by its 30 million speakers, has evolved considerably since Arab armies swept into Morocco in the seventh century, bringing their religion and language. Berber dialects have lent words and cadence, while 20th-century European colonialism injected French and Spanish terms.

Like other Arab kings, Morocco’s Mohammed VI is al malek. But Moroccan princesses carry the title lalla, Berber for “my lady”.

Ask a Moroccan if he speaks Arabic, and he may well respond, “La, wlakn ana knhdr lderija mzien!” â€" “No, but I speak Derija fluently!”

At the height of pan-Arabism during the 1960s and 1970s, Morocco’s leaders made standard Arabic the country’s official language, promoting it as the vehicle of religion and culture, and forbidding Derija use in classrooms. Critics say this helped keep just a little less than half of Moroccans illiterate, since they had to learn a new language in order to read.

But now Derija is rising as the voice of ordinary Moroccans â€" direct, funny and in tune with the Moroccan soul. While official discourse and the nightly news are still in Arabic, Derija is the language of Moroccan cinema, pop music and advertising, and has begun forays into literature and print media.

The weekly magazine Nichane, whose title means “straight” in Derija, is Morocco’s foremost publication showcasing written Derija.

“As a familiar language, Derija doesn’t have a politically correct side,” said Abdel Illah Salhi, the editor of Nichane. “To put Derija into the magazine is like adding a pinch of salt.”

Nichane’s house style is a refined blend of Derija and standard Arabic aimed at an educated audience.

“We’ve had to adapt Derija to certain professional standards,” Mr Salhi said. “People call Derija vulgar â€" we try with every issue of Nichane to show the contrary.”

Since launching in 2006, Nichane has become Morocco’s number one Arabic-language weekly, said Ahmed Benchemsi, its publisher. But the magazine’s linguistic bluntness and penchant for hammering at Moroccan taboos have landed it in trouble.

Last year, the courts barred Nichane from publishing for two months, and fined its then-editor and a journalist US$9,700 (Dh36,000) collectively for running an article on traditional jokes about Islam.

Also last year, Mr Benchemsi was charged with insulting the monarchy after he wrote an editorial questioning a speech by King Mohamed VI. He believes his crime was not merely what he said, but that he said it in Derija.

Morocco’s political establishment remains wary of the country’s native tongue. The governing Istiqlal party has long promoted “arabisation” as part of a broader nationalist platform. The Islamist opposition Justice and Development Party, or PJD, considers standard Arabic the proper language for an Arab Muslim people.

“Derija isn’t really a language,” said Mustapha Ramid, who heads the PJD’s parliamentary group. “Arabic is the language of religion and the Arab world, with whom we must maintain ties.”

Derija’s supporters argue that the dialect is part of Morocco’s identity.

“Some people say we should speak pure Arabic,” Mr Benchemsi said. “I don’t want to be pure â€" I want to be Moroccan.”

The potent cocktail of youth and technology are driving a renaissance in Derija. Many new phrases are attributed to rappers from Casablanca’s vast suburbs, and online chat forums buzz with Derija written in the Latin alphabet.

But as education improves and illiteracy rates fall, young Moroccans’ everyday speech is moving closer to standard Arabic, said linguist Moncef Lahlou, the director of the Language Center at Morocco’s Al Akhawayn University.

Moroccans raised on Middle Eastern films and pop stars are already able to speak passable Levantine dialects of Arabic, which are close to standard Arabic. The Turkish television series Nour, which has swept across the Arab world, has created a vogue in Morocco for the Syrian dialect in which it is dubbed.

“Eastern accents even sound beautiful when people argue,” said Naziha El Adily, the Rabat waitress. “When they call someone a donkey, they draw the word out â€" hamaar.”

Derija, laden with guttural explosions, sounds rough by comparison. But Ms Adily said this is what makes it special.

“Derija is specific to Morocco,” she said. “I don’t expect others to be able to speak it, and I’m proud to be able to speak other dialects.”

And if she picks up some Eastern-isms?

“Every generation will add new words, but Derija will remain Derija.”

http://www.thenational.ae/article/20081120/FOREIGN/711494063/1011

Berkoekes

#1
CiteerDerija’s supporters argue that the dialect is part of Morocco’s identity.

“Some people say we should speak pure Arabic,” Mr Benchemsi said. “I don’t want to be pure â€" I want to be Moroccan.”

Het Darizja is naast het Tmazight deel van Marokko's identiteit. Het is een goede zaak dat Marokkanen bewuster worden van hun identiteit en eigenheid.

Berber dialects have lent words and cadence

Het Darizja heeft de cadans van het Tmazight. Treffende omschrijving.

Izwan

Citaat van: Berkoekes op 22/11/2008 om 01:41:24
Het Darizja is naast het Tmazight deel van Marokko's identiteit. Het is een goede zaak dat Marokkanen bewuster worden van hun identiteit en eigenheid.
Ik zie hier geen bewustwording proces maar meer een propaganda van een politiek voorkeur proces in de vorm van misleiding. De echte gevaren voor Marokkaanse talen/cultuur komen uit het westen en niet uit het oosten.


Botermes

Citaat van: Berkoekes op 22/11/2008 om 01:41:24
Het Darizja is naast het Tmazight deel van Marokko's identiteit. Het is een goede zaak dat Marokkanen bewuster worden van hun identiteit en eigenheid.
Dus er wordt jou eindelijk wat meer Darija tegen je gesproken ipv klassiek arabisch. Darija is altijd al meer een bedreiging geweest voor Tamazight dan arabisch op zich. 

Berber dialects have lent words and cadence
Citeer
Het Darizja heeft de cadans van het Tmazight. Treffende omschrijving.
Mag je trots op zijn maar denk maar niet dat ze daarmee geasocieerd willen worden. T kl'm l3arbia hoor je toch het vaakst. Ik heb eerlijk gezegd nog nooit iemand T'klm Darija horen zeggen.

Botermes

#4
Citaat van: Izwan op 22/11/2008 om 20:36:33
Ik zie hier geen bewustwording proces maar meer een propaganda van een politiek voorkeur proces in de vorm van misleiding. De echte gevaren voor Marokkaanse talen/cultuur komen uit het westen en niet uit het oosten.
Tuurlijk

TamurtIno

Citaat van: Berkoekes op 22/11/2008 om 01:41:24
Het Darizja is naast het Tmazight deel van Marokko's identiteit. Het is een goede zaak dat Marokkanen bewuster worden van hun identiteit en eigenheid.

Berber dialects have lent words and cadence

Het Darizja heeft de cadans van het Tmazight. Treffende omschrijving.
Waarom denk je dat Darija een onderdeel is van de Marokkaanse identiteit en Arabisch niet?

Voor de komst van Arabieren naar Marokko sprak niemand Darija.
autochtonen van Marokko hebben Darija niet als moedertaal.

Hoe kan een identiteit dat niet van de autochtonen is, onderdeel worden van hun eigen identiteit?



Rebellious

#6
De laatste Amazigh-Dinastiyen in Marokko, waren van de Zanata-Imazighen. Deze bestond o.a. uit de Merinieden, daarna de Wattasiden, deze laatste regeerden over Midden- en Noord-Marokko, hoofdstad Fes.

Deze Amazigh-dinastiyen, zoals ook de Almohaden en anderen, kozen vrijwillig voor arabisering van het volk. (toen was er nog geen Amazigh- of Arabisch nationalisme)
De Imazighen blonken toen uit in Arabische taal en grammatica, in het schrijven van werken, die in de Islamitische wereld een grote reputatie verwierf. De Imazghen leverden een grote bijdrage in wetsgeleerdheid, geschiedschrijving, Islamitische jurispundentie en Islamitische wetenschap in t algemeen.
Imazighen kun je dus ook als de deskundigen in de pedagogie van de Arabische taal beschouwen.
Imazighen zagen nu de arabische als hun taal, de taal van elke moslim. Veel volkeren hebben bijgedragen aan de Arabische taal, je kan dus nie spreken dat de Arabische taal, taal is van Arabieren, deze spraken enkelt een Arabisch dialect.

100 jr terug, werd er in de hoogste kringen van de staat, naast het Arabisch ook Tmazight gesproken.
De laatse alawi-sultans van de 19e eeuw, zoals Hassan 1, sprak de Imazighen aan in het Tmazight. Ook beambten van hoge posten, spraken Tmazight

Begin van europese kolonisatie en arabische nationalisme
100 jr teurg, kende Marokko meer darija dialecten (schatting max 10% van de bevolking), dan dat er Amazigh-dialecten waren. Ondanks dit, is het ze toch gelukt om een soort ''standaard-darija'' te ontwikkelen, dit is gelukt door de dialect van Fes (deze dialect heeft overigens het meeste Tmazight-woorden behouden) als standaard te gebruiken via media en onderwijs.

bron: boek van Mohammed Chafik, de berbers en hun geschiedenis

Botermes

Citaat van: RifRebel op 18/01/2009 om 17:19:08
De laatste amazigh-Dinastiyen in Marokko, waren van de Zanata-Imazighen. Deze bestond o.a. uit de Merinieden, daarna de Wattasiden, deze laatste regeerden over Midden- en Noord-Marokko, hoofdstad Fes.

Deze Amazigh-dinastiyen, zoals ook de Almohaden en anderen, kozen vrijwillig voor arabisering van het volk. (toen was er nog geen Amazigh- of Arabisch nationalisme).
Die waren er wel.
Citeer
De Imazighen blonken toen uit in Arabische taal en grammatica, in het schrijven van werken, die in de Islamitische wereld een grote reputatie verwierf. De Imazghen leverden een grote bijdrage in wetsgeleerdheid, geschiedschrijving, Islamitische jurispundentie en Islamitische wetenschap in t algemeen.
Moet ik hier trots op zijn ? Wat hebben mijn analfabete Rifijnse voorouders hier mee te maken ? Welke Rifijnse geleerden had je toen ? Wij zijn gewoon een boerenvolk. 

Rebellious

Overigens met arabisering, bedoel ik niet arabisering zoals vandaag de dag. De dinastiyen gebruikten arabisch als de taal voor onderwijs en religieuze zaken. In andere zaken was Tmazight net zo belangrijk als arabisch.Tmazight werd dus niet gemarginaliseerd, zoals vandaag de dag.

Botermes

Die kwam zodra ze de fysieke macht hadden.

Rebellious

Citaat van: allasian op 18/01/2009 om 18:28:06
Die waren er wel.  Moet ik hier trots op zijn ? Wat hebben mijn analfabete Rifijnse voorouders hier mee te maken ? Welke Rifijnse geleerden had je toen ? Wij zijn gewoon een boerenvolk. 

Heel Marokko, was een boerenvolk geworden in de laatse eeuwen, niet alleen Arif.  Tot de 16e eeuw, kende het een hogere beschaving onder de Amazigh-dinastiyen.

De Riffijnen behoren tot de Zanata-Imazighen, zij die Merinieden en Wattasiden dinastiyen hebben gesticht, hun hoofdstad was Fes.

Welke Riffijnse geleerden had je toen?? ik heb veel namen in het boek staan. Er staat niet geschreven waar deze geleerden vandaan komen uit Marokko, maar heb wel wat gevonden....''we kunnen volstaan met het noemen van de meest prominente Imazighen, die tot de Malikieten behoorden, zoals Wouddjaadj, Abdallah ibn Jasien, Mohammed ibn Toumart, ibn Abi Zaid al-Kairouani an-Nafzawi (922-996), de schrijver van het beroemde traktaat, imam al-Moukoudi......)

Uit de laatste Amazigh kan je uit zn naam an-Nafzawi, herleiden dat hij waarschijnlijk Arifi was. De term Rif werd vroeger niet gebruikt. Nogmaals er zullen zeker meer zijn, maar er is niet vermeld waar de prominente Imazighen exact vandaan komen.

Rebellious

Citaat van: allasian op 18/01/2009 om 18:37:02
Die kwam zodra ze de fysieke macht hadden.
Die kwam pas, nadat de Europeanen de macht kregen in Marokko, en die later de stok aan de Arabofonen hebben overhandigd, omdat deze wel goed konden luisteren naar hun meesters.

Als de blanken, het land verlieten zonder iemand anders op de stoel te zetten, hadden de Imazighen, zeker de macht kunnen overnemen. Maar de arabofonen, werden in alle opzichten ondersteund door de blanken om de macht over te nemen in Marokko.


Hadou

#12
Citaat van: RifRebel op 18/01/2009 om 19:16:53
Die kwam pas, nadat de Europeanen de macht kregen in Marokko, en die later de stok aan de Arabofonen hebben overhandigd, omdat deze wel goed konden luisteren naar hun meesters.

Als de blanken, het land verlieten zonder iemand anders op de stoel te zetten, hadden de Imazighen, zeker de macht kunnen overnemen. Maar de arabofonen, werden in alle opzichten ondersteund door de blanken [/b]om de macht over te nemen in Marokko.


Waarom gebruik je het woord blanken in je zin?
Ben jij zwart?

Botermes

#13
Citaat van: RifRebel op 18/01/2009 om 18:57:58
De Riffijnen behoren tot de Zanata-Imazighen, zij die Merinieden en Wattasiden dinastiyen hebben gesticht, hun hoofdstad was Fes.

Welke Riffijnse geleerden had je toen?? ik heb veel namen in het boek staan. Er staat niet geschreven waar deze geleerden vandaan komen uit Marokko, maar heb wel wat gevonden....''we kunnen volstaan met het noemen van de meest prominente Imazighen, die tot de Malikieten behoorden, zoals Wouddjaadj, Abdallah ibn Jasien, Mohammed ibn Toumart, ibn Abi Zaid al-Kairouani an-Nafzawi (922-996), de schrijver van het beroemde traktaat, imam al-Moukoudi......)

Uit de laatste Amazigh kan je uit zn naam an-Nafzawi, herleiden dat hij waarschijnlijk Arifi was. De term Rif werd vroeger niet gebruikt. Nogmaals er zullen zeker meer zijn, maar er is niet vermeld waar de prominente Imazighen exact vandaan komen.
Jij begrijpt iets niet. Het gaat er niet om dat deze mensen van rifijnse origine zijn maar meer in welke wereld ze leefden. En dat was zeker niet de Riffijnse wereld zoals de aan onze ouders is achtergelaten. En dat verschil vind ik heel belangrijk. Onze ouders is vrijwel niets van deze geschiedenis meegegeven.

Rebellious

#14
Citaat van: allasian op 18/01/2009 om 21:58:11
Jij begrijpt iets niet. Het gaat er niet om dat deze mensen van rifijnse origine zijn maar meer in welke wereld ze leefden. En dat was zeker niet de Riffijnse wereld zoals de aan onze ouders is achtergelaten. En dat verschil vind ik heel belangrijk. Onze ouders is vrijwel niets van deze geschiedenis meegegeven.

In welke wereld ze leefden? In Marokko, in de stedelijke gebied en platteland.
De Riffijnse wereld? Wat versta je er onder ??

Riffijnen hadden de eerste Islamitische rijk in Marokko, Koninkrijk Nkur.
Riffijnen vaarden tot Ijsland en het Caribisch gebied. Riffijnen  (1 van de eerste islamitische Imazighen) veroverden met Tarik ibn Ziad Spanje.

Volgens mij zijn Riffijnen altijd geletterd (Tmazight in het arabische schrift) geweest, dat een deel analfabeet was is logisch, je hebt altijd lagen gehad in een volk.

Dat later de Riffjnse beschaving achteruit gegaan is door armoede en oorlog. En de laatste generaties denken dat we een ongeschoold bergvolk waren en altijd geweest, dit komt door onwetendheid.