Mritc / Melilla

Gestart door Sa3ieD, 31/05/2008 om 16:56:45

Sa3ieD

Wie weet waarom wij geen Melilla zeggen maar Mritc, Ceuta en Sebta lijken nog op elkaar qua uitspraak maar Melilla en Mrtic niet.

Ik heb het onderstaande gevonden, ik weet alleen niet of het wel klopt...wie kan het bevestigen dan wel ontkrachten?
------

Pour "Mrirt"...La ville Mlilla que les arabophones prononcent "Mlilliya"...se prononcenr en Rifain comme: Mritc ( lire "c" comme "ch")...Pourquoi cette prononciation...En effet :

Les Rifains transforment le "l" en "r"...ce qui donne dans un premier temps :

Mritc ---> Mlitc

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt


Il est aussi connu que les Rifains (phonétiquement = s yiles) ne prononcent pas clairement la syllabe "ta" au début de mot...ce qui donne :


Mlilt ---> Tamlilt ------->La blanche


Pour Mrirt...je dirai tout simplemnt que c'est une déformation du " Tamrirt" qui n'est autre que le féminin du " Amrir"....qui peut signifier " Joueu/musicien"...


Zi Arif

http://www.souss.com/forum/forum-linguistique/2616-verbe-jouer-et-nom-dagent-joueur-2.html


Burghwati

Het antwoord is te vinden in Le dialecte de Syouah in een aantekening van R. Basset p.36:

Dans le dialecte zénaga, l'L final est devenu DJ par l'intermédiaire d'un D (cf. en Guélaia du Rif AMEDDAD, blanc)
et nous trouvons:
tmellidj, être blanc
mullidj, f. mullidjeth blanc (pl. mullidjen, f. mullidjet)


Als je hiervan uit gaat is mritc [zie de r=ll, dj/tj] een variant van de boven genoemde versies.

Gordo

Citaat van: Sa3ieD op 31/05/2008 om 16:56:45
Wie weet waarom wij geen Melilla zeggen maar Mritc, Ceuta en Sebta lijken nog op elkaar qua uitspraak maar Melilla en Mrtic niet.

Ik heb het onderstaande gevonden, ik weet alleen niet of het wel klopt...wie kan het bevestigen dan wel ontkrachten?
------

Pour "Mrirt"...La ville Mlilla que les arabophones prononcent "Mlilliya"...se prononcenr en Rifain comme: Mritc ( lire "c" comme "ch")...Pourquoi cette prononciation...En effet :

Les Rifains transforment le "l" en "r"...ce qui donne dans un premier temps :

Mritc ---> Mlitc

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt


Il est aussi connu que les Rifains (phonétiquement = s yiles) ne prononcent pas clairement la syllabe "ta" au début de mot...ce qui donne :


Mlilt ---> Tamlilt ------->La blanche


Pour Mrirt...je dirai tout simplemnt que c'est une déformation du " Tamrirt" qui n'est autre que le féminin du " Amrir"....qui peut signifier " Joueu/musicien"...


Zi Arif

http://www.souss.com/forum/forum-linguistique/2616-verbe-jouer-et-nom-dagent-joueur-2.html




Het staat vast dat het woord van Amazigh afkomst is en "de witte" betekent.

Misschien spraken we in Arif 600 jaar het woord acmrar op zijn oorspronkelijke Amazigh wijze: Amllal en dus is het Tamlilt geweest..

awragh

Citaat van: Sa3ieD op 31/05/2008 om 16:56:45
Wie weet waarom wij geen Melilla zeggen maar Mritc, Ceuta en Sebta lijken nog op elkaar qua uitspraak maar Melilla en Mrtic niet.

Ik heb het onderstaande gevonden, ik weet alleen niet of het wel klopt...wie kan het bevestigen dan wel ontkrachten?
------

Pour "Mrirt"...La ville Mlilla que les arabophones prononcent "Mlilliya"...se prononcenr en Rifain comme: Mritc ( lire "c" comme "ch")...Pourquoi cette prononciation...En effet :

Les Rifains transforment le "l" en "r"...ce qui donne dans un premier temps :

Mritc ---> Mlitc

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt


Il est aussi connu que les Rifains (phonétiquement = s yiles) ne prononcent pas clairement la syllabe "ta" au début de mot...ce qui donne :


Mlilt ---> Tamlilt ------->La blanche


Pour Mrirt...je dirai tout simplemnt que c'est une déformation du " Tamrirt" qui n'est autre que le féminin du " Amrir"....qui peut signifier " Joueu/musicien"...


Zi Arif

http://www.souss.com/forum/forum-linguistique/2616-verbe-jouer-et-nom-dagent-joueur-2.html



He said,

De analyse is deels correct. Irifiyen veranderen de etymologische 'l' vaak in 'r'. Dit is niet altijd het geval en verschilt per dialect. Je hebt mensen die 'abuhali' zeggen en anderen die 'abuhari' zeggen. Maar meestal is het wel hetzelfde in de centrale Rif. Alleen daarbuiten, bij de Icebdanen en Ayt Yaznasen doen ze daar niet aan mee. Als je bij die dialecten gaat kijken zie je dat zij een dubbele 'll' hebben. In de centrale Rif wordt die vaak als 'dj' of 'dd' uitgesproken omdat de plaats van articulatie heel erg dicht bij de 'll'' zit. Het bewijs daarvoor is bijvoorbeeld:

Centrale Rif: ixreq = hij is geboren ('verleden tijd')
Icebdanen:   ixleq

Centrale Rif: ixedjeq/ixeddeq = hij wordt (nu) geboren ('tegenwoordige tijd')
Icebdanen:   ixelleq

Dat is voor de meeste mensen wel bekend, denk ik. Als je dus uitgaat van melillia dan verandert de enkele 'l' in een 'r' en de dubbele 'll' in een dj, dan krijg je dus 'mridja'. Wat er daarna met de 'a' gebeurt weet ik niet zeker, maar die heeft zeer waarschijnlijk de 'dj' beïnvloed. De 'a' op het einde wordt in leenwoorden in het Riffijns vaak een 't'. Bijvoorbeeld lmujja > rmujjet (golf). De Icebdanen spreken de naam ook met die 't' op het einde uit > mlillet. Die kan er dus voor gezorgd hebben dat de 'dj' een 'tc' is geworden. Een andere mogelijkheid is dat de 'a' gewoon is weggelaten en dat de 'dj' vanzelf een 'tc' is geworden omdat die aan het einde van het woord staat. In sommige dialecten wordt de 'dj' als 'tc' uitgesproken.
De betekenis die ze op die site geven, klopt niet als je uitgaat van hun redenering. Amrir is een neologisme en is afgeleid van het woord 'ari' = schrijven. Dit woord heeft een oorspronkelijke 'r' en heeft geen verandering van 'l' naar 'r' ondergaan. De betekenis is waarschijnlijk afkomstig van 'amellal' =wit. Net als 'timellalin/timedjarin/timetcarin'.

Groetjes


awragh


Ik denk trouwens dat ze wel gelijk hebben met hun:

Les Rifains transforment aussi systématiquement le "lt" en fin du mot en "tc"...ce qui donne :

Mlitc ----> mlilt

Het ligt eraan of de laatste 'l' een dubbele is of een enkele.

Bades

oorsprong van mritc/melilia is oud nieuws.