Hoofdmenu

(Schoon)Familieleden

Gestart door berbergirl02, 27/01/2008 om 19:43:02

berbergirl02

Hoe zeggen iqer3iyen de volgende woorden:

Schoonvader:
Schoonmoeder:
Zwager (broer van de echtgenoot):
Zwager (Man van je zus):
Schoonzus (Zus van de echtgenoot):


Numidia

Citaat van: berbergirl02 op 27/01/2008 om 19:43:02
Hoe zeggen iqer3iyen de volgende woorden:

Schoonvader: amghar / âmmi
Schoonmoeder: lalla
Zwager (broer van de echtgenoot): arwes
Zwager (Man van je zus): asrif of zo, gebruik dat woord eigenlijk nooit
Schoonzus (Zus van de echtgenoot): tarwest



MBTiza

#2
Schoonvader: amghar / âmmi
Schoonmoeder: lalla
Schoondochter vanuit schoonmoeder's perspectief: Tasrit
Schoonmoeder vanuit Schoondochter's perspectief : Tamghart, wij gebruiken geen lalla, mannen zeggen dan Taddewajjth
Zwager (broer van de echtgenoot): arwes
Zwager (Man van je zus): asrif
Schoonzussen onderling : tanutt, mv Thinuthien
Schoonzus (Zus van de echtgenoot): tarwest


Timgharin, tislatien, thinuthien d thlewsathien....zwiet rwiet



Botermes

wie weet wat een aviv of abib is ?

Hadou

#4
Citaat van: allasian op 30/01/2008 om 02:20:22
wie weet wat een aviv of abib is ?
stiefzoon
Eigenlijk is het : Arbib (mannelijk) , Arbiben ( mv)
Tharbibt = stiefdochter.
Tharbibin = stiefdochters.

jan

Ik mis een term voor wat wij in het Nederlands met een Maleis woord 'besan' noemen. Je zou het kunnen omschrijven als 'wederzijdse schoonouders'. Dus de schoonouders van mijn zoon of dochter in hun relatie tot mij. Portugees 'consogro', Spaans 'consuegro'. Ik heb me laten vertellen dat Berbers dat 'ithkuorn' noemen. Kan iemand dit bevestigen of corrigeren? Bij voorbaat dank,
Jan

Sa3ieD

Dat zijn Ithoran (uitgesproken met harde korte o)

Hadou

Citaat van: jan op 21/02/2008 om 23:47:07
Ik mis een term voor wat wij in het Nederlands met een Maleis woord 'besan' noemen. Je zou het kunnen omschrijven als 'wederzijdse schoonouders'. Dus de schoonouders van mijn zoon of dochter in hun relatie tot mij. Portugees 'consogro', Spaans 'consuegro'. Ik heb me laten vertellen dat Berbers dat 'ithkuorn' noemen. Kan iemand dit bevestigen of corrigeren? Bij voorbaat dank,
Jan
Schoonfamillie = Idhuran [i-dhu-ran] ( meervoud)
Schoonfamillie lid = Adhuqqar [a-dhuq-qar] ( enkelvoud mannelijk)
Schoonzussen = Thidhurin [thi-dhu-rin]
Schoonzus = tha-dhu-qqat-sh



dh lees je als th in het engels That.

jan

Dank je, Sa3ieD en Hadou.
Ik heb nog wel een paar vragen. 1) Waar ligt in  'ithoran' de klemtoon? (Is er overigens een algemene regel aan te geven voor de klemtoon in het Berbers ?). 2) Hoe maak je het onderscheid tussen 'mannelijke besan' en 'vrouwelijke besan'.
Dus: de schoonvader van mijn zoon of dochter = ? en de schoonmoeder van mijn zoon of dochter = ?
Moet je dat omschrijven zoals in het Maleis en het Nederlands, of zijn er afzonderlijke woorden voor?
Jan

Hadou

#9
Beste Jan,
i-dho-ran. i : zolas in ik ( NL), dho : spreek je als : dhow
ran: zoals : man in (NL)

de schoonvader van mijn zoon = adhuqqar ne mmi.
de schoonmoeder van mijn zoon = Taduqqatc ne mmi > thadhuqqatsh ne mmi.
schoonouders van mijn zoon = idhuran ne mmi. (ammi = mijn zoon)
de schoonvader van mijn dochter = adhuqqar n idji of adhuqqar n yedji / yelli. ( yelli / yedji mijn dochter)
de schoonmoeder van mijn dochter = Taduqqatc n idji / thaduqqatc n yedji/ yelli.

-Dit is streek gebonden. iedere streek heeft zijn eigen klank en dialect. Ik heb het vergemakkelijkt naar een Nederlands / engelse klank.

op www.tilelli.nl vind je enige grammatica uitleg.

Je kan beter met een Amazigh (berber) deze woorden oefenen.
Vanwaar uit deze interesse?

jan

Hallo Hadou,
Ik ben gefascineerd door 'gaten in de taal', het feit dat er voor zulke universeel voorkomende familierelatie as 'besan' in de ene taal wél en in de andere taal geen specifiek woord bestaat. Niet in Germaanse talen, wel in Romaanse (met uitzondering van het Frans) en kennelijk ook niet in het Berbers. Want ik vroeg naar een enkelvoudig woord voor 'de schoonouders van mijn kind' . Idhuran ne mmi is een omschrijving, dat kan in het Nederlands, Duits, en Engels ook.
Een ander voorbeeld van zo'n gat is 'ngilu' een Maleis woord dat het onaangename gevoel aangeeft dat je hebt als je met een krijtje op een bord krast, of het Engelse 'sleet', wat natte sneeuw betekent. Dit soort dingen kennen we allemaal, maar in sommige talen benoemen we het, in andere weer niet.
Jan

MAZIGH

 de schoonvader van mijn zoon of dochter = adhauggar

en de schoonmoeder van mijn zoon of dochter = tadhauggatc (c=sh)

jan

Hadou, Sa3ieD, Mazigh,
alle drie hartelijk bedankt voor jullie hulp!
Jan

Amando

Hoe spreek je de broer van je vader aan?
De zus van je vader?
Broer van je moeder?
Zus van je moeder?

Shokran a dreri. qa twerieth nesh thazedjief n fromage.

Inuit

Citaat van: Amando op 26/06/2008 om 14:47:06
Hoe spreek je de broer van je vader aan?
3zizzi

Citeer
De zus van je vader?
getssjji

Citeer
Broer van je moeder?
gerri

Citeer
Zus van je moeder?
getssjji