Hoofdmenu

Darija een Tamazight ?

Gestart door Botermes, 26/05/2007 om 17:38:38

Ahfir

en hassania van de sahara lijkt niet eens op "normale" darija

Lezer

Citaat van: Ahfir op 17/06/2007 om 16:17:47
Citaat van: Lezer op 17/06/2007 om 16:12:15
Het zou te verklaren door een snel en recente groei/verspreiding van de arabische dialect (darija), en ook interactieve communicaties tussen de sprekenden.
Darija van sahara is anders, want het is geisoleerd, en niet verspreid zoals onze darija.
De berberse dialecten worden geisoleerd door bergen, onnutigheid en arabisch sprekende gebieden en misschien ook militaire en culturele verschillen.
Niet alle imazighen wonen in bergen hoor :P
Zei ik van wel?

Zahra

Citaat van: ZeroTolerance op 26/05/2007 om 18:06:17
Darija een tamazighttaal?!! dan zeg ik het chinees is dat ook! mensen ga niet iets beweren indien je niet weet hoe de steel in de pan zit. darija is het gevolg van een mix van tamazight en arabisch die door de eeuwen heen aan verandering onderhevig is geweest zoals dat met alle talen is gebeurd en nog steeds gebeurd. Voordat het arabisch er was, was het tamazight al onderhevig geweest aan het fenisisch, later aan het latijn van de romeinen etc. Echter bij het fenisisch en het latijn was de invloed iets minder omdat zij minder lang in noord afrika hebben gezeten (bedoel het hele gebied) maar nog meer omdat indertijd er geen media was zoals tv, radio etc. Als je kijkt is het verarabiseren van marokko vooral de laatste 100 jaar gebeurd. 
Mensen die Darija als een amazightaal beschouwen zijn niet goed bij hun hoofd. Dit is nl. een compleet andere taal omdat er niet alleen sprake is van wat leenwoorden, maar 80% of meer is geen tamazight. dan kun je niet meer van een amazightaal spreken.

Zoals zero tolerance zegt; ga niet over een taal praten als je niet weet hoe de steel in de pan zit.

Ehm zero ik weet niet hoe bij jullie thuis de pannen eruit zien maar bij ons zit de steel aan de buitenkant van de pan. Is anders een beetje gevaarlijk tillen geloof ik als de steel in bijv. een hete pan soep zit.

Izwan

Citaat van: Lezer op 17/06/2007 om 15:55:23
Darija is grotendeels araisch, maar is te veel beinvloed door Berbers, en nog een beetje spaans, frans en onherkenbare woorden. Wie zegt dat het Punisch of Berbers is, is gewoon een klootzak, of klotzaak?
Hahaha.
Waar komt het darija telwoord JOEJ (twee) vandaan?

Lezer

Citaat van: Izwan op 23/06/2007 om 11:10:19
Citaat van: Lezer op 17/06/2007 om 15:55:23
Darija is grotendeels araisch, maar is te veel beinvloed door Berbers, en nog een beetje spaans, frans en onherkenbare woorden. Wie zegt dat het Punisch of Berbers is, is gewoon een klootzak, of klotzaak?
Hahaha.
Waar komt het darija telwoord JOEJ (twee) vandaan?
Pompoendrager!
Het komt van het arabische woord: "zawj" (paar => 2), maar is verward zoals er met shams (zon) gebeurd is, het wordt dus "shamsh" uitgesproken in Darija.

Ben je er zeker van dat je de nodige hersenen hebt om die te begrijpen?

Rbaaz

Citaat van: Lezer op 23/06/2007 om 11:54:41
Pompoendrager!

Het komt van het arabische woord: "zawj" (paar => 2), maar is verward zoals er met shams (zon) gebeurd is, het wordt dus "shamsh" uitgesproken in Darija.

Ben je er zeker van dat je de nodige hersenen hebt om die te begrijpen?


Ik weet niet waarom je zo gefrustreerd reageert a si Ahmed Reader.

Ik vind de stelling “darija heeft haar basis in het punisch of in het Fenisch“ best wel interessant om te onderzoeken. Natuurlijk kan je het niet 1 2 3 concluderen maar dat hoeft niet. Ik begrijp niet waarom je zo opwind.

Het probleem is dat het Arabisch en het punisch erg verwant zijn. je kan niet makkelijk het darija woord uitsluitend aan 1 van de 2 toeschrijven. 
Ik vroeg me af of er wat bekend is over het grammatica van het punisch. Tevens naar spreekwoorden die in Libanon voorkomen en ook in magreb-landen. Etc.

Seek
BQ(SH) اِسْتِقْصاء , بَحْثٌ عَنْ , تَفْتِيشBQ(SH), Prnounced "Baqqash", "بقش". This term is still in use in the South of Lebanon. They say if they are looking for someone or something "بقش علاي".

Bv Baqqash word veel in het draja gebruikt terwijl het niet zo veel voorkomen in het Arabische schiereiland. In Libanon en omgeving wordt het wel veelvuldig gebruikt. Dit is toch een interessante gegeven?

Lezer

Rbaaz, je wordt altijd kleiner in mijn ogen wanneer ik je berichten lees!
Je kunt wel zeggen dat een onzin interessant is. Maar je zou gek zijn om het serieus te nemen.
Darija als punish, is een amazigh.nl/awarachtige onzin, gestapeld op een vorige onzin dat "puniers berbers zijn".

Hier is de klassificatie van Darija (ik neem Marokkaans als voorbeeld):

"Taalnaam:    Marokkaans Arabisch   Moroccan Arabic   
Taalfamilie:    Afroaziatisch, Zuid Semitisch.
Regio:    Marokko"


Fenicisch:

"Taalnaam:    Fenicisch, (Phoenisisch)   Phoenician   
Taalfamilie:    Afroaziatisch, Noordwest Semitisch, Kanaanitisch
Regio:    Kustgebied Libanon - Syrië, Noord-Afrikaanse kust van Tripolitanië tot Marokko, eilanden in het westelijke deel van de Middellandse Zee. (1000 v. gewone jaartelling tot 400 na begin van de gewone jaartelling)."
http://www.let.leidenuniv.nl/talengids/

Dus, Darija is Zuid-semitisch (zoals arabisch) en Fenicisch (Noordwest Semitisch)!!!!!!

Oe jah, de amazigh.nl/awarachtige deskudigen hebben een eigen taalkude en de wereldwijde taalkunde mag naar de hel????

Izwan

Citaat van: Lezer op 23/06/2007 om 11:54:41
Citaat van: Izwan op 23/06/2007 om 11:10:19
Citaat van: Lezer op 17/06/2007 om 15:55:23
Darija is grotendeels araisch, maar is te veel beinvloed door Berbers, en nog een beetje spaans, frans en onherkenbare woorden. Wie zegt dat het Punisch of Berbers is, is gewoon een klootzak, of klotzaak?
Hahaha.
Waar komt het darija telwoord JOEJ (twee) vandaan?
Pompoendrager!
Het komt van het arabische woord: "zawj" (paar => 2), maar is verward zoals er met shams (zon) gebeurd is, het wordt dus "shamsh" uitgesproken in Darija.

Ben je er zeker van dat je de nodige hersenen hebt om die te begrijpen?
Hopeloos. Je begint door te draaien.
Shams= Shamsh
Zawj= Joej???.
(Z)(W)(J)=(J)(J)

Je hebt waarschijnlijke in het woordenboek van Amien gekeken he.
Ik zal je hersenen wederom testen.
Hoe noemen ze in het arabische (getrouwde man)?
Hoe noemen ze het woord huwelijk in het arabische?
Wat betekent Jawjaan (زَوْجان ) in het arabisch?
Hoe noemen ze het telwoord twee in het arabisch?
Hoe noemen ze het woord paar in het Darija?
Wat is de oorsprong van het telwoord T(h)lata of in het arabische thalatha (drie)?
Hoe noemen Iriffiyen het telwoord 1?

Lezer

Je maakt het forum vol met richingloze vragen, en snapt nooit het antwoord. Joej is gewoon he ar woord "zawj", en dit "joej" wordt door deftigere sperkers (geleerden) als "zoej" uitgesproken.

Izwan

Citaat van: Lezer op 23/06/2007 om 18:04:33
Je maakt het forum vol met richingloze vragen, en snapt nooit het antwoord. Joej is gewoon he ar woord "zawj", en dit "joej" wordt door deftigere sperkers (geleerden) als "zoej" uitgesproken.
Hahaha, het wordt nog steeds gekker hier.
Joej wordt door geleerden Zawj uitgesproken. Over welke geleerden heb jij het? Kan jij een van die geleerden noemen of een uitspraak waarin Joej als Zawj wordt aangeduid? Waar hebben die geleerden Joej als Zawj geleerd terwijl Darija nergens wordt gedoceerd? Kun jij een Darija geleerde noemen?.
Weet jij dat Zawj (man) en Zawja (vrouw) in de arabische echtgenoot betekent?
Weet jij dat Zawwaja het huwelijke in het arabische betekent?
Wat jij dat Zawjaan in het arabische echtpaar betekent?
Waarom wordt het telwoord twee in het arabische Ithnaani genoemd en geen Zawj?
Waarom hebben Darijasten het arabische telwoord Ithnaani niet overgenomen?
Waarom wordt het woord (paar) in het Darija (Lajoej) en het woord (twee) (Joej) genoemd?

Burghwati

JUJ komt uit het Tamazight en is een (soort) telwoord, in het Tamazight komt het nog steeds voor als PAAR: GUG

Citaat van: Izwan op 23/06/2007 om 17:37:54
Citaat van: Lezer op 23/06/2007 om 11:54:41
Citaat van: Izwan op 23/06/2007 om 11:10:19
Citaat van: Lezer op 17/06/2007 om 15:55:23
Darija is grotendeels araisch, maar is te veel beinvloed door Berbers, en nog een beetje spaans, frans en onherkenbare woorden. Wie zegt dat het Punisch of Berbers is, is gewoon een klootzak, of klotzaak?
Hahaha.
Waar komt het darija telwoord JOEJ (twee) vandaan?
Pompoendrager!
Het komt van het arabische woord: "zawj" (paar => 2), maar is verward zoals er met shams (zon) gebeurd is, het wordt dus "shamsh" uitgesproken in Darija.

Ben je er zeker van dat je de nodige hersenen hebt om die te begrijpen?
Hopeloos. Je begint door te draaien.
Shams= Shamsh
Zawj= Joej???.
(Z)(W)(J)=(J)(J)

Je hebt waarschijnlijke in het woordenboek van Amien gekeken he.
Ik zal je hersenen wederom testen.
Hoe noemen ze in het arabische (getrouwde man)?
Hoe noemen ze het woord huwelijk in het arabische?
Wat betekent Jawjaan (زَوْجان ) in het arabisch?
Hoe noemen ze het telwoord twee in het arabisch?
Hoe noemen ze het woord paar in het Darija?
Wat is de oorsprong van het telwoord T(h)lata of in het arabische thalatha (drie)?
Hoe noemen Iriffiyen het telwoord 1?


Memma

Citaat van: Izwan op 24/06/2007 om 12:38:22
Citaat van: Lezer op 23/06/2007 om 18:04:33
Je maakt het forum vol met richingloze vragen, en snapt nooit het antwoord. Joej is gewoon he ar woord "zawj", en dit "joej" wordt door deftigere sperkers (geleerden) als "zoej" uitgesproken.
Hahaha, het wordt nog steeds gekker hier.
Joej wordt door geleerden Zawj uitgesproken. Over welke geleerden heb jij het? Kan jij een van die geleerden noemen of een uitspraak waarin Joej als Zawj wordt aangeduid? Waar hebben die geleerden Joej als Zawj geleerd terwijl Darija nergens wordt gedoceerd? Kun jij een Darija geleerde noemen?.
Weet jij dat Zawj (man) en Zawja (vrouw) in de arabische echtgenoot betekent?
Weet jij dat Zawwaja het huwelijke in het arabische betekent?
Wat jij dat Zawjaan in het arabische echtpaar betekent?
Waarom wordt het telwoord twee in het arabische Ithnaani genoemd en geen Zawj?
Waarom hebben Darijasten het arabische telwoord Ithnaani niet overgenomen?
Waarom wordt het woord (paar) in het Darija (Lajoej) en het woord (twee) (Joej) genoemd?


Dat de uitspraak van het woord in Marokko nogal verschilt van het (effe voor het gemak) Arabische ''zaouj'' sluit die mogelijkheid niet uit. In de andere Noord-Afrikaanse landen kent men namelijk benamingen van het woord ''paar'' die wat meer overeenkomen met ''zaouj''. In Algerije is het ''zou(d)j'', in Tunesie ''zouz'' en in Libie ''zoz''. Deze benamingen hebben nog steeds overeenkomsten met het Marokkaanse ''jouj'' (dat dus niet eens op zichzelf staat), maar eveneens met ''zaouj''. Het lijkt mij wat aannemelijker dat het Marokkaanse ''jouj'' dus een verbastering is van ''zaouj'', uit welke taal dit ook moge komen.

Hadou

#72
in het Tarifiet komen die genoemde woorden ook wel voor. nl:

zujayn (zu-ja-yn) / jujayn n tsira = 2 paar schoenen.  ( J van Jamal )

één paar schoenen = ijn* tyuya n tsira. ook thyuya.
[ * ik heb nooit gehoord dat het ictn (vrouwelijk) gesproken is ]

Zzaujj ( met nadruk op die dubbele Z en J) betekent: mussen ( vogels) [ ook als  jjawjj --gesproken]

Ik vraag mij wel af wat een échtpaar is in het Tarifiet ::)

Lezer

"Zujayen" van Tarifit is ongetwijfeld uit arabisch. Nou ja.. jullie hebben jullie eigen onzinkunde.
Maar "Zujayn" is een soort meervoud (twee dingen) die niet voorkomt in Nederlands of Berbers. Alles wat naar twee dingen verwijst in berbers zoals "zujayen" of "3amayen" in tarifit zijn uit Arabisch overgenomen. Jullie onzinkunde zegt iets anders! uh sorry!

Izwan

Citaat van: Memma op 24/06/2007 om 18:02:48

Dat de uitspraak van het woord in Marokko nogal verschilt van het (effe voor het gemak) Arabische ''zaouj'' sluit die mogelijkheid niet uit. In de andere Noord-Afrikaanse landen kent men namelijk benamingen van het woord ''paar'' die wat meer overeenkomen met ''zaouj''. In Algerije is het ''zou(d)j'', in Tunesie ''zouz'' en in Libie ''zoz''. Deze benamingen hebben nog steeds overeenkomsten met het Marokkaanse ''jouj'' (dat dus niet eens op zichzelf staat), maar eveneens met ''zaouj''. Het lijkt mij wat aannemelijker dat het Marokkaanse ''jouj'' dus een verbastering is van ''zaouj'', uit welke taal dit ook moge komen.
De uitspraak van alle spreektalen is altijd regionale verschilt van het (effe voor het gemak). Waarom zou ik het Arabische ''zaouj'' niet uitsluit? Bij de meeste arabische woorden wordt (ayni) toegevoegd om twee hetzelfde dingen aan te duiden. Voorbeeld, 1 ezel = 7imar(on). 2 ezels= 7imar(ayni).
Darija wordt niet alleen in Marokko gesproken, maar door Imzighen van de landen die noemde. Je kunt het ook als bevestiging zien dat het woord Joej bij de meeste Imazighen voorkomt.
Het lijkt mij aannemelijker dat het Marokkaanse ''joej'' van Noord Afrika oorsprong is, uit welke taal dit ook moge komen.