Hoofdmenu

Darija een Tamazight ?

Gestart door Botermes, 26/05/2007 om 17:38:38

Izwan

Citaat van: Lezer op 24/06/2007 om 19:24:45
"Zujayen" van Tarifit is ongetwijfeld uit arabisch. Nou ja.. jullie hebben jullie eigen onzinkunde.
Maar "Zujayn" is een soort meervoud (twee dingen) die niet voorkomt in Nederlands of Berbers. Alles wat naar twee dingen verwijst in berbers zoals "zujayen" of "3amayen" in tarifit zijn uit Arabisch overgenomen. Jullie onzinkunde zegt iets anders! uh sorry!
Volgens je is het arabische woord voor twee dingen (paar) Zawj toch?

Izwan

Telwoord    Tariffith           Darija              Arabische   

1                  Ij                      Wa7ed          Wa7idon
2                  Nayen              Joej  (Fr. J)    Ithnani
3                  Thratha             Tlata            Thalathaton

Zou het Tariffith telwoord (Ij) iets met het Darija telwoord (Joej) te maken hebben?
Zou het tariffith woord (Jujayn) paar (2) iets met het Darija woord 2 (Joej) te maken hebben?
Waarom denkt men dat het tarifith telwoord 2 (Nayen) van arabische telwoord 2 (ithnani) afgeleid?


Lezer

Izwan en zijn eeuwige onzin?

Wil je genuisiteit niet snappen dat er geen dualis zijn in Tarifit?

Advies: Pak een hormoon die de toestand van de heresenen verbeterd, en leer dat er geen dualis zijn in (zuiver) tarifit of Berbers in het algemeen om te kunnen begrijpen dat de dulische woorden uit Arabisch overgenomen zijn. Moet ik zelf dat hormoon nemen? Dan laat me zien dat de dualische woorden in Berbers voorkomen! Lukt het je niet, dan weet je ten minste dat je een pompoen in je hoofd hebt!!!!!!!!

Si_Y


Memma

#79
Citaat van: Izwan op 26/06/2007 om 17:14:50
De uitspraak van alle spreektalen is altijd regionale verschilt van het (effe voor het gemak).
Heb niet anders beweerd, het gegeven voorbeeld getuigt daar dan ook van.

Citeer
Waarom zou ik het Arabische ''zaouj'' niet uitsluit?
Omdat er een vrij duidelijk verband aanwezig is tussen zawj en jouj. Spelling: ''Jouj'' wordt gevormd doordat de klinker (in het Arabisch al fat7a) wegvalt en de ''z'' de ''j'' wordt zoals dat wel bij meerdere woorden in het Marokkaanse Darija het geval is (zujaj=jaj=glas).  Betekenis: '''jouj''=twee, ''zawj''= paar, het blijven er hoe dan ook twee.

Citeer
Bij de meeste arabische woorden wordt (ayni) toegevoegd om twee hetzelfde dingen aan te duiden. Voorbeeld, 1 ezel = 7imar(on). 2 ezels= 7imar(ayni).
In het Darija komt dit soort constructies uit Arabisch slechts gedeeltelijk voor.  Het gebruik van het lidwoord ''een'' bijv. (in het Darija ''wa7d'') zoals deze in het Darija gebruikt, komt in het Arabisch ook niet voor. Darija is grammaticaal niet 100% Arabisch, zelf als het vocabulair Arabisch is.

Citeer
Darija wordt niet alleen in Marokko gesproken, maar door Imzighen van de landen die noemde. Je kunt het ook als bevestiging zien dat het woord Joej bij de meeste Imazighen voorkomt.

Het gegeven voorbeeld was daar al een bevestiging van.

CiteerHet lijkt mij aannemelijker dat het Marokkaanse ''joej'' van Noord Afrika oorsprong is, uit welke taal dit ook moge komen.

Met alleen Marokko zijn we er nog niet. Waar komen ''zoudj'', ''zouz'' en ''zoz'' dan vandaan?


Lezer

Goed dat er bent, Memma! Maar die man is nooit akkoord met de taalkundige normen. Ik heb hem al laten zien dat Darija taalkundig als zuid-semitische taal geklassifeerd wordt, net als Arabisch. Nog een ander taalkundig gegeven is dat er geen dualis zijn in Berbers, en vervolgens zijn alle dualis in tarifit (zoals zujayen, 3amayen..) arabisch van oorsprong zijn.

Het zijn dezelfde wolk die eerder beweerden darija eigenlijk punisch is, nu is het maar "tamazight". Dus alles behalve wat het is.

Botermes

Darija is een jonge taal (net ontstaan) dus hoe kun je die als zuidsemitisch classificeren ?

Lezer

Tarifit is ook jonge taal, en wordt geklassifeerd als Berbers. Frans is ook een jonge taal en wordt geklassifeerd als latijn. Nederlands is een jonge taal en wordt geklassifeerd als Germaans.

Een kind is een jong geboren en wordt genoemd naar zijn ouders, zo is het met de talen. Die Darija is geen bastaard, het heeft wortels...


Verder is je vraag van iemand die onzinnig vraagt, want het is de zaak van de taalkundigen, niet van mij of van jou. Het is door de taalkundigen geklassifeerd. Weet je het misschien beter?

Ighes



Grote bewondering jij je het zo lang weet vol te houden met die gek...hahaha

Sterkte

Hadou

Om verder te gaan met het woord ''joujj''


Dit is Tazwi-jt of( thazwi-jt) in het Tarifiet.
Hier komt weer zoujj  in.
''joujj'' moet denk ik ook ''dubble'' betekenen.

Izwan

Citaat van: Ighes op 26/06/2007 om 22:56:53


Grote bewondering jij je het zo lang weet vol te houden met die gek...hahaha

Sterkte
Elke leugenaar kan het makkelijke volhouden.

Izwan

Citaat van: Memma op 26/06/2007 om 20:07:09
Citaat van: Izwan op 26/06/2007 om 17:14:50
De uitspraak van alle spreektalen is altijd regionale verschilt van het (effe voor het gemak).
Heb niet anders beweerd, het gegeven voorbeeld getuigt daar dan ook van.

Citeer
Waarom zou ik het Arabische ''zaouj'' niet uitsluit?
Omdat er een vrij duidelijk verband aanwezig is tussen zawj en jouj. Spelling: ''Jouj'' wordt gevormd doordat de klinker (in het Arabisch al fat7a) wegvalt en de ''z'' de ''j'' wordt zoals dat wel bij meerdere woorden in het Marokkaanse Darija het geval is (zujaj=jaj=glas).  Betekenis: '''jouj''=twee, ''zawj''= paar, het blijven er hoe dan ook twee.

Citeer
Bij de meeste arabische woorden wordt (ayni) toegevoegd om twee hetzelfde dingen aan te duiden. Voorbeeld, 1 ezel = 7imar(on). 2 ezels= 7imar(ayni).
In het Darija komt dit soort constructies uit Arabisch slechts gedeeltelijk voor.  Het gebruik van het lidwoord ''een'' bijv. (in het Darija ''wa7d'') zoals deze in het Darija gebruikt, komt in het Arabisch ook niet voor. Darija is grammaticaal niet 100% Arabisch, zelf als het vocabulair Arabisch is.

Citeer
Darija wordt niet alleen in Marokko gesproken, maar door Imzighen van de landen die noemde. Je kunt het ook als bevestiging zien dat het woord Joej bij de meeste Imazighen voorkomt.

Het gegeven voorbeeld was daar al een bevestiging van.

CiteerHet lijkt mij aannemelijker dat het Marokkaanse ''joej'' van Noord Afrika oorsprong is, uit welke taal dit ook moge komen.

Met alleen Marokko zijn we er nog niet. Waar komen ''zoudj'', ''zouz'' en ''zoz'' dan vandaan?


Ten eerste, de arabische taal bestaat uit veel woorden die van andere talen zijn overgenomen en ze hebben sommige medeklanken veranderd, aldus Ibno Khaldun.
Ten tweede, het woord Zawj bestaat wel in de oude arabische woordenboeken, maar had GEEN betekenis als paar (2). Hier is een voorbeeld:
الزَّوْجُ‏:‏ البَعْلُ، والزَّوْجَةُ، وخِلافُ الفَرْدِ، والنَّمَطُ يُطْرَحُ على الهَوْدَجِ، واللَّوْنُ من الدِّيباجِ ونحوِهِ،
ويقالُ للاثْنَيْنِ‏:‏ هما زَوْجان، وهُما زَوْجٌ‏.‏ وزَوَّجْتُهُ امرأةً، وتَزَوَّجْتُ امرأةً، وبها، أو هذه قَليلَةٌ‏.‏
وامرأةٌ مِزْواجٌ‏:‏ كثيرةُ التَّزَوُّجِ‏.‏
وكثيرَةُ الزِّوَجَةِ، أي‏:‏ الْأَزْواج‏.‏
‏{‏وزَوَّجْناهم بِحُورٍ عِينٍ‏}‏‏:‏ قَرَنَّاهُمْ‏.‏
http://www.al-eman.com/islamlib/viewchp.asp?BID=142&CID=124&SW=زوج#SR1
Hieruit kunnen we concluderen dat het woord Zawj als paar is niet zo lang geleden naar de arabische taal overgenomen.

Ten derde, de arabische taal bestaat uit veel finicische woorden. Imazighen hebben vanaf de oudheid de finicische taal gesproken. Zij waren ook als laatste volk die de finicische taal hebben gesproken. In Darija zijn nog steeds veel finicische woorden te vinden.
Ten vijfde, het woord Joej komt voor in de meeste variant Darija´s in Noord Afrika. Hier kunnen wij concluderen dat de oorsprong van dit woord waarschijnlijke in N.A legt. Als het niet zo is dan dient dit woord ook in de arabische dialecten voorkomen.

Ten zesde, het telwoord 2 in het arabisch is Ithnaani. Als Darijasten het telwoord 2 van arabische hadden overgenomen dan hadden ze het woord Ithnaani overgenomen i.p.v. Joej. Zo dom zijn Imazighen ook niet.

Ten zevende, ook als een woord zowel in het arabische als in Darija of andere amazighe talen voorkomt, wil het niet zeggen dat Imazighen het woord van arabische taal hebben overgenomen. Voorbeeld, het woord Shams (Zon). Lezer heeft het als een voorbeeld gebruikt. Iedereen gaat ervan uit dat Darijasten het Shams van arabische hebben overgenomen terwijl het woord in NA werd gebruikt voordat Imazighen met arabische taal in aanraking kwamen. Sterker nog, Arabieren hebben het woord van finiciers overgenomen.
Hier zijn andere voorbeelden. Ook woorden die in het Tariffith voorkomen zoals Sana (jaar) meervoud Rasnin.

adom 'man' (H adam, MA 'adami 'mens')
bn 'zoon van' (H ben, MA ben)
bny 'bouwen' (MA bni/bna)
ha-mamleket 'het koninkrijk' (arab. mamlakat 'koninkrijk'; MA malik 'koning'); op munten, bv IWB3I HMMLKT 'het koninkrijk van Iuba', zie bladzijde over beelden en munten.
salus 'drie' (MA telt/tlata)
SMS 'zon', bv MQM SMS 'stad van de zon' (MA $ms 'zon')
rws 'hoofd' (H ro'$, MA ras)
sanu(th) 'jaren' (H $anim/$anot-, MA sana 'jaar')
sufet 'duo-burgemeester', vgl. H $ofet ('richter', vgl. het bijbelboek 'Richteren')
http://home.planet.nl/~slofs018/Feniciers.html

Lezer

Citaat van: Ighes op 26/06/2007 om 22:56:53


Grote bewondering jij je het zo lang weet vol te houden met die gek...hahaha

Sterkte
Ik hoop dat je me niet uitlacht, man! Toch heb je gelijk, hij lijdt een psychische stoornis. De man denkt dat hij zich nooit kan vergissen. Zelfs als de taalkundigen anders beweren.

Lezer

Citaat van: Hadou op 27/06/2007 om 02:05:54
Om verder te gaan met het woord ''joujj''


Dit is Tazwi-jt of( thazwi-jt) in het Tarifiet.
Hier komt weer zoujj  in.
''joujj'' moet denk ik ook ''dubble'' betekenen.

Het is ook zo in arabisch (zwija); Het is dan een dimunitief woord in darija (marokkaans arabisch) van het woord "juj". Maar men zegt "jwija" in darija. En het verwijst inderdaad naar die dubbele buizen. Eigenlijk niet dubbel maar een "paar". Dus :" een paar buizen".

Lezer

#89
Izwan,
Het woord paar verwijst in nl ook naar getrouwde man en vrouw. Omdat ze ook "twee" zijn. Zo is het ook in arabisch: Zawj, verwijst eerder naar een "paar", dus "een man en vrouw".

In feite, is "muthanna" en "thuna'i" het meest gebruik. Dit sluit niet uit dat "zawj" ook naar "paar" verwijst. En dat komt duidelijk genoeg in het volgende woord:
"Muzdawij".
Dit laaste woord is "mazid- woord" in arabisch. En rijmt met "mufta'il" zoals "muntafidh" uit "intafadh", en "muntasib" uit "intasaba".

Muzdawij verwijst naar het toestand (adjectief, dus) en de zuiver woord ervan is "izdawaja". Het is zoals te vergelijken:

"Intasaba, muntasib, nasab"
"Izdawaja, muzdawij, zawj"

Izdawaja betekent "is tweezijdig geworden". [In je arabische citaat is uitgeled als wat niet enkelvoudig is]

In dit verwijst het naar koppelen (enkel als paar beschouwen):
‏{‏وزَوَّجْناهم بِحُورٍ عِينٍ‏}‏‏:‏ قَرَنَّاهُمْ‏.‏