phoenicia.org.

Gestart door Hadou, 28/03/2007 om 21:00:27

Hadou

http://phoenicia.org/
Interssante site. In het engels.


Ik vraag mij af hoeveel bloed en spraak in ons nog zit van Phoeniciers.

Hadou

#1
Een paar woorden die ik geselcteerd heb en die in Tarifiet en of  Darija voorkomen.


Good = MH(HH), "Mneehh", "Mnee7", "منيح"
Grace = (HH)N ,"HHin", "7in", "حن"
Gracious = (HH)NN, "HHanun", "7anun", "حنون"
Interpreter = ML(SS), "Mullass", "مللاص"
Offspring = ZR3 , "Zare3", "زرع"
Oil = (SH)MN , "Shamn", "شمن"
Old = QDM , "Qadeem", "قديم"
Olive = ZT,  "Zet", "زت"
One = '7D, "'hhd", "احد".
Onion = B(SS)L , "Bassal", "بصل".
Priest = KHN, "Kehin", "كاهن"
Priestess = KHNT, "Kehinit" "كاهنة"
Remember = YZKR, "YZkur", "يزكر" ◊ YSKRYSKR, Pronounced "Yoskor", "يسكر"

Senate = 'DRM, "Adyreem", "أديريم" ◊ R'(SH)MR'(SH)M, Pronounced, "Ra'sheem", "Ra2sheem", "رأشيم"

Smell =R(HH), "Rohh", "Ro7", "روح"
Son = BN,  "Bin", "بْن"
Sonship = BNM, "Baneem", "بنيم"
Stamp = (TT)B(3), "TTaba3", "طبع". To stamp a coin for example.
Tiger = NMR= "Nimr", "نمر"
Time = DR ,"Dor", "دور" ◊ (3.
Time (2) =  T(3)T, "3itt", "عت"
Time (of) = Ym, "Yawm", "يوم", For example: "In the time of King Ahiram, ..."
Translator = ML(SS), "Mullass", "مللاص"

Triumph (Make Victorious) =
N(SS), "Nasar", "نصر". To say it in a requesting voice, the pronounciation would be "Nsoor", "نصور", meaning "انصر"
Valley = (3)MQ , "3ammiq", "عميق"

Accountant = M(HH)(SH)B, "Mhheshib", "M7eshib", "محاشب"
Aid = (3)ZR مُسَاعَدَة , "3azar", "عازر" .
Bless = BRK , "Berak", "بى رك".
Blessing = BRKT, "Barakit", "بركات" ◊ N(3)MTN(3)MT, Pronounced "Ni3mat", "نعمت"

Blood = DM , "Damm", "دم"
Building = BN,  "Bena", "بنا" ◊ MBNT, Pronounced "Mabnat", "مبنت" ◊ MQR, pronounced "Maqar", "مقر"

Carpenter = NGR, "Nujjar", "نجار"

Collect = 'SP, "Asop".
Cumin = KMN, "Kammun", "كمون"
Cup = NBL, "Nebel", "نابل", Also used for a cup of wine.
Cure = 'SY,  "Isi", "إيسي"
Death =  MT , "Mot", "موت". Please note that "Mot" is actually the god of death for the Phoenicians. 
Feel =  (HH)S;  "HHiss", "7iss", "حس"


Farm = MZR(3), "Mazra3", "مزرع"
http://www.aineldelb.com/activities/Dictionary//index.php?a=list&d=1&p=5&strict=1

Izwan

Dank je voor deze link Hadou.
Ik heb eerder geprobeert voor 08000 duidelijke te maken dat wij veel finisiche woorden gebruiken, maar hij deed alsof dat hij mijn bericht niet begrijpt.
http://www.amazigh.nl/awar/index.php?topic=10787.msg228260#msg228260


Hadou

#3
Graag gedaan Izwan,
In een adere onderwerp ( Taal famillie groepen) heb ik aangegeven dat Feniqiya woorden , de basis hebben gelegd voor het Dari-ja. Voor de arabische-islamitische opmars in noord- afrika.

Er zijn woorden die enkel in het Darija voorkomen en niet in het arabisch.
Tanger ( Tinjis), La3raich (Luxus), Sala, Mogador waren de bekende nederzettingen van de Feniciers. En zelfs door hun gesticht!
Ook hebben zij vele  honderden havendorpjes gesticht in de Middelandse zee gebieden.

bijv:

Buik = al karsh in het Dari-ja. wij zeggen a3edis . in het arabisch = al batn.
in Finiqiya = KRC . krsh.
In het Tarifiet komt het ook wel voor maar voor de maag van een dier. Taqrict ( thaqrecht) , Tha3edist in het aith- wayarghel-taal. (NL = Pens)

Izwan

Kunnen we hieruit concluderen dat Darija voor de islam door Imazighen werd gesproken?

Hadou

Ja. vooral aan de kust van Tamazgha. Lybia, Tunesie, Algerije, Marokko  en andere landen.

Lezer

Haha, jullie zijn je eigen geschiedenis aan het maken. Geef me alleen één woord in tarifit dat onomstreden van Punische oorsprong is!
bvd

Botermes

Citaat van: Hadou op 31/03/2007 om 12:21:58
Er zijn woorden die enkel in het Darija voorkomen en niet in het arabisch.
Er zijn arabische dialecten naast het klassieke arabisch.

Hadou

#8
Voorbeelden van woorden uit het oude Feniqiyataal die in het Tarifiet voorkomen:

goed = MH(HH), "Mneehh", "Mnee7", "منيح" .. mlee7 i t'edjid?
gunst / barmhartig = (HH)N ,"HHin", "7in", "حن".   wa it7inni wa yar7em
barmhartig / lief / goedhartig= (HH)NN, "HHanun", "7anun", "حنون" .. ur ennes d'a 7nin
zaadperiode = ZR3 , "Zare3", "زرع"
zari3th,  izare3 imendi

oud = QDM , "Qadeem", "قديم" d'a qdim
Olijf = ZT,  "Zet", "زت" zzt, zitoun = meervoud
olijfolie = ZT zct in tarifiet
Één = '7D, "'hhd", "احد". wordt gebruikt in het Tarifiet bijv. : Er is niemand thuis : wad'ini 7d d'i T'adart'.
Ui = B(SS)L , "Bassal", "بصل". in het tarifiet zeggen wij geen AZALIM , maar : Rabsar
Herinner= YZKR, "YZkur", "يزكر" i d'car, i tid'carith.  kur nhar id'carikom baba-t'wum.
Stempel  = (TT)B(3), "TTaba3", "طبع". To stamp a coin for example. gebruiken wij ook
Rekenen -Accountant = M(HH)(SH)B, "Mhheshib", "M7eshib", "محاشب" ra7saab, a 7sbay a maminu am yej wacem yessin ( sellam Arifi)
zegen = BRK , "Berak", "بى رك". mabruk
zegen = BRKT, "Barakit", "بركات" baraka
zegen (geschenk als voedsel)  = ◊ N(3)MTN(3)MT, P "Ni3mat", "نعمت" ni3meth n arebbi

Bloed = DM , "Damm", "دم" dm, idammn
bouwen / gebouw = BN,  "Bena", "بنا" ◊ MBNT, "Mabnat", "مبنت" rabni, ibenna, abenay

timmerman / meubelmaker= NGR, "Nujjar", "نجار" anejjar, t'anejjart'

komijn = KMN, "Kammun", "كمون" rkamun of rcemmun
Dood =  MT , "Mot", "موت". rmuxt. immut', emmet'

vet gedrukte woorden zijn Tarifiet.

Izwan

Citaat van: XallasianX op 31/03/2007 om 15:06:48
Citaat van: Hadou op 31/03/2007 om 12:21:58
Er zijn woorden die enkel in het Darija voorkomen en niet in het arabisch.
Er zijn arabische dialecten naast het klassieke arabisch.
Ze komen ook niet in het arabische dialicten voor.

Lezer

@Hadou, Zijn dat "Phoenicische woorden" in tarifit, volgens jou?


Izwan

Citaat van: Lezer op 31/03/2007 om 15:39:39
Zijn dat "Phoenicische woorden" in tarifit, volgens jou?


Rbni

Izwan

Citaat van: Izwan op 31/03/2007 om 15:39:36
Citaat van: XallasianX op 31/03/2007 om 15:06:48
Citaat van: Hadou op 31/03/2007 om 12:21:58
Er zijn woorden die enkel in het Darija voorkomen en niet in het arabisch.
Er zijn arabische dialecten naast het klassieke arabisch.
Ze komen ook niet in het arabische dialecten voor.

Lezer

Schitterend, laat me dan zien hoe "rbni" uit het Phoenicisch is?!

Izwan

Citaat van: Lezer op 31/03/2007 om 15:41:10
Schitterend, laat me dan zien hoe "rbni" uit het Phoenicisch is?!
Als de berichte van Hadou goed leest dan zie jij het zelf. Dit had ik in mijn vorige discussie ook gemeld.