Als een woord niet bestaat in tari.

Gestart door Lezer, 07/03/2007 om 17:24:06

Lezer

Hoi,
Welke woord moeten we gebruiken als het iet zoals "ensyclopedie" niet bestaat in tarifit?!

Hadou

#1
Als je geen amazigh / tarifiet woord voor iets kent, dan zeg je meestal:

1- dg ( eddeg) = vreemde iets.
2- ca n dab = iets vreemds ( onbekends)
3 - wa sinex mamec i dhas qarn i manaya / manayen ni.

Lezer

Nee, ik bedoelde, wat is het tarifit woord voor "ensyclopedie"?!

Qa tiqqagh ijj n "?" (ensyclopedie").

Izouran

#3
Citaat van: Hadou op 07/03/2007 om 18:06:16
2- ca n dab = iets vreemds ( onbekends)

Leuk woordje. Ik ken mensen die dit chin-daaf noemen.
Bij ons noemen we het Chin-dq. wat inderdaad ‘iets onbekend’ betekend.
Letterlijk vertaald is het Chin = iets Dq= soort.   

Idir

Citaat van: 0x8000ffff op 07/03/2007 om 18:35:46
Nee, ik bedoelde, wat is het tarifit woord voor "ensyclopedie"?!

Qa tiqqagh ijj n "?" (ensyclopedie").

Ik zou het "anqlupudi" noemen! Er zijn best veel woorden die "Ver-amazighd" zijn, zoals; jughrafiya = geografie, antropologie = antrupuluji(-ya)... etc.


Mee eens?

tajrrumt

Citaat van: Idir op 10/03/2007 om 14:12:27
Citaat van: 0x8000ffff op 07/03/2007 om 18:35:46
Nee, ik bedoelde, wat is het tarifit woord voor "ensyclopedie"?!

Qa tiqqagh ijj n "?" (ensyclopedie").

Ik zou het "anqlupudi" noemen! Er zijn best veel woorden die "Ver-amazighd" zijn, zoals; jughrafiya = geografie, antropologie = antrupuluji(-ya)... etc.


Mee eens?

Mee eens, Er zullen zeker Amazigh woorden zijn voor deze begrippen, maar ik geef de voorkeur aan het opnemen van deze woorden vanwege hun mondiale karakter.

De vraag die blijft is hoe zullen deze woorden schrijven. IK kies ervoor om de opgenomen woorden aan te passen aan de Tamazight taalstructuur (grammatica). Dit is niet nieuw maar is heel erg gangbaar bij de meeste opgenomen woorden.


Veramazighde opgenomen woorden:

Radio  -> Aradyyu (mannelijke zelfstandigwoord beginnend met een A)
Islam (moslim vrouw) Tamsrmt (Vrouwelijk zelfstandigwoord beginnend met een TA)
Moslim -> Amsrm (mannelijke zelfstandigwoord beginnend met een A)
Televisie -> Atrifizyun (mannelijke zelfstandigwoord beginnend met een A)
Oleander -> Alili (mannelijke zelfstandigwoord beginnend met een A)
Tabib -> Adbib of Tadbibt
etc..

Hoe zouden we de bovengenoemde woorden schrijven dan:

Tajiyugrafit
Ansiklupudi
Antrupulugi

etc...


P.s:

Amazigh mannelijke zelfstandigwoorden beginnen met een van de drie volle klinkers die het tamazight kent (a, i en u). De vrouwelijke woorden krijgen daarbij een T aan het begin en meestal ook aan het einde>

Lezer

Het klinkt raar in mijn oren als je "ansiklupidi" zegt. Ik ken in een vrouwelijke form, en nus is een mannelijk vorm geworden. Maar ansiklupidi is ook niet amazight, het is de arabische invloed die de tarifit woordt doet eindigen met "i" in de meeste gevallen.

tajrrumt

Citaat van: 0x8000ffff op 10/03/2007 om 14:39:04
Het klinkt raar in mijn oren als je "ansiklupidi" zegt. Ik ken in een vrouwelijke form, en nus is een mannelijk vorm geworden. Maar ansiklupidi is ook niet amazight, het is de arabische invloed die de tarifit woordt doet eindigen met "i" in de meeste gevallen.

Het waren maar voorbeelden. Er moet alleen overgekomen worden hoe het geschreven moet worden en daaraan moeten we ons aanhouden.


Het maakt voor mij niets uit of je het:

Ansiklupudi
of Ansiklupudya
of Tansiklupudit

Etc..

Het gaat erom dat het  de Amazigh eigenschappen krijgt en dat men het woord op een manier zal schrijven, zodat niet iedereen het op zijn eigen manier schrijft.


Persoonlijk val ik op dit moment terug op de pogingen van IRCAM om het Tamazight te standardiseren. Tientallen Amazigh taalwetenschappers zijn ermee bezig en zij zijn aardig onderweg. Er is al een basis wat men oprecht als Standaard Tamazight kan beschouwen. De publicaties waarvan een deel op hun site te vinden zijn over de tamazight taal (en ander Tamazight gerelateerde onderwerpen) zijn erg verijkend en een winst voor de Tamazight taal ontwikkeling.

Voor de duidelijkheid, ik ben het niet eens met veel zaken binnen IRCAM, maar ik zal niet ontkennen dat ze belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de ontwikkeling van het Tamazight. De tientallen wetenschappers (op alle niveaus) die hieraan deel nemen doen het in de eerste plaats vanwege hun interesse en betrokkenheid bij Tamazight.

Izouran

#8
Citaat van: 0x8000ffff op 10/03/2007 om 14:39:04
Het klinkt raar in mijn oren als je "ansiklupidi" zegt. Ik ken in een vrouwelijke form, en nus is een mannelijk vorm geworden. Maar ansiklupidi is ook niet amazight, het is de arabische invloed die de tarifit woordt doet eindigen met "i" in de meeste gevallen.

Sommige woorden hebben we gewoon niet in het Tmazight. Die woorden zijn op de een of ander manier niet ontwikkeld. Accepteer dat.
Je kunt er ook gewoon hellemaal geen label op plakken en met je vingertje gaan wijzen om iets aan te duiden.     

Idir

Citaat van: tajrrumt op 10/03/2007 om 14:51:24
Citaat van: 0x8000ffff op 10/03/2007 om 14:39:04
Het klinkt raar in mijn oren als je "ansiklupidi" zegt. Ik ken in een vrouwelijke form, en nus is een mannelijk vorm geworden. Maar ansiklupidi is ook niet amazight, het is de arabische invloed die de tarifit woordt doet eindigen met "i" in de meeste gevallen.



Ansiklupudi
of Ansiklupudya
of Tansiklupudit



Ik zou het laatste kiezen, omdat je dan in V-vorm spreekt en daarnaast kan je Ansiklupudi voor "boekwerk" gebruiken.

Lezer

Ik vermoed dat we 30 procent van de woordenschat hebben ten opzichte van de woordenschat die we moeten hebben zoals in Nederlands als voorbeeld.

Translitereren is niet de grondige oplossing. Maar hij is een deel van de oplossing.

Andere delen zijn:
Letterlijk vertalen, zoals "tandborstel" die we als "cita n Ighmasen" (indien we dat voorwerp niet kenden).
Afleidingen: Zoals "itari" waarvan we "amarraw" kunnen afleiden (schrijver).
Overnemen: zoals "telephone".

tajrrumt

Citaat van: 0x8000ffff op 10/03/2007 om 18:49:04
Ik vermoed dat we 30 procent van de woordenschat hebben ten opzichte van de woordenschat die we moeten hebben zoals in Nederlands als voorbeeld.

Translitereren is niet de grondige oplossing. Maar hij is een deel van de oplossing.

Andere delen zijn:
Letterlijk vertalen, zoals "tandborstel" die we als "cita n Ighmasen" (indien we dat voorwerp niet kenden).
Afleidingen: Zoals "itari" waarvan we "amarraw" kunnen afleiden (schrijver).
Overnemen: zoals "telephone".


In Afrikaans (Zuid Afrika) maken ze veel gebruik de eerste methode. Zij kiezen vaak een pan AFrikaans (Nederlands van zuid afrika) woord terwijl in nl vaak het Engelse (of iets anders) woord wordt behouden.

We zeiden in Arif altijd: Atrifisyun (dat lijkt me een goed Amazigh woord/Geamazigheerd)

Schrijver is Amarir

Als je de inleiding tot het grammatica bekijkt bij afgeleide woorden dan zal zal je zien dat de namen van de agent verkrijgen worden o.a. door toevoeging van AM.