Tamazight grammatica [Tifinagh] in het Nederlands te downloaden

Gestart door tajrrumt, 01/03/2007 om 11:08:08

Lezer

#15
In de pagina 29 schreef je: "tkkrzmt" "kkrzgh". Wedden dat je de enige bent die de betekensi ervan kent?!

Als dit het geval is voor de tarifittalige is, wat zou een niet-tarifittalige doen?! 

Lezer

Ik heb geen tamazight gestudeerd, maar ik denk dat ik toch een verschillende mening/benadering zou hebben. Kan iemand daar een cursus van maken, voor iedere "fase" een eigen topic, zo  kunnen we die regels discussieren.

tajrrumt

Citaat van: 0x8000ffff op 04/03/2007 om 09:38:11
In de pagina 29 schreef je: "tkkrzmt" "kkrzgh". Wedden dat je de enige bent die de betekensi ervan kent?!

Als dit het geval is voor de tarifittalige is, wat zou een niet-tarifittalige doen?! 

Nog maals je kunt niet ieder woord schrijven zoals ieder dorp hem uitspreekt, dan zal je hetzelfde woord op 100000 verschillende wijzen schrijven. Je begrijpt dat het onmogelijk is. Krz (ploegen) is voor mij een erg gangbare woord en er zijn velen die begrijpen wat het betekent. Natuurlijk zou je in de cursus verschillende woorden tegen komen die je niet kent dat is normaal. De cursus is niet beperkt tot wat we noemen 'huis, tuin en keuken'taal. M.a.w. tot alleen de woorden die je gebruikt thuis...

De cursus is niet op Tarifit gebaseerd, alle woorden die erin voorkomen worden gebruikt in alle varianten. Misschien dat een enkele woord bij ons verdwenen is en vervangen door een buitenlandse woord, in dat geval geef de voorkeur om het woord te gebruiken dat in een andere variant voorkomt.

ER zijn voor mij ook heel veel woorden waarvan ik de betekenis nog moet leren. Maar daarom eis ik niet een eigen grammatica, maar respecteer de regels van de Tamazight grammatica die ientiek zijn voor alle varianten.

Als je frans beheerst dan kan je dit lezen:

http://www.ircam.ma/ecoleamazighe/BibliothequeInitia.htm

Lezer

Misschien was het beter een tarifit grammatika te schrijven. We kunnen niet stappen naar bewerkte tamazight overstappen zonder onze taal als eerst te begrijpen. Men zegt dat als iemand een berbervariant heel goed beheerst, dan zou hij moeiteloos de andere berbervarianten kunnen begrijpen. Ik ga verder en vermoed dat het deskundige begrip van Arabisch ook zou kunnen bijdragen tot een begrip van Tamazight.

PS: bedankt voor het link. Mijn frans in niet uberhaupt maar ik kan er wel leunen, als ik geen keuze heb.

tajrrumt

Citaat van: 0x8000ffff op 04/03/2007 om 12:18:21
Misschien was het beter een tarifit grammatika te schrijven. We kunnen niet stappen naar bewerkte tamazight overstappen zonder onze taal als eerst te begrijpen. Men zegt dat als iemand een berbervariant heel goed beheerst, dan zou hij moeiteloos de andere berbervarianten kunnen begrijpen. Ik ga verder en vermoed dat het deskundige begrip van Arabisch ook zou kunnen bijdragen tot een begrip van Tamazight.

PS: bedankt voor het link. Mijn frans in niet uberhaupt maar ik kan er wel leunen, als ik geen keuze heb.

NOg maals de grammatica is identiek hetzelfde voor alle talen. Alle taal wetenschappers zijn het hierover eens. De enige verschillen zijn een paar woorden die jij en ik niet kennen. Zoals het geldt voor ieder taal moeten we die gewoon leren. Een egyptenaar en libier die het Arabisch gaat leren moet ook 90% van de woorden leren. Dat geldt ook voor het leren van het Nederlands.

Een franse taalwetenschapper (ik kan niet op zijn naam komen) die Tamazight bestudeerde begin vorig eeuw, zei het volgende: Alle varianten hebben exact dezelfde grammatica en als je de een variant spreekt dan kan je de andere binnen twee weken beheersen. (tijdens een lezing van chafik gehoord).

Lezer

Ja, grotendeels het zelfde, maar leren moet wel in tarifit voor een riffijn. Wat je deed, is les geven in taal die we niet zo goed begrijpen.
Wat denkt de rest hier over?

Lezer

Citaat van: tajrrumt op 04/03/2007 om 12:24:49
Een franse taalwetenschapper (ik kan niet op zijn naam komen) die Tamazight bestudeerde begin vorig eeuw, zei het volgende: Alle varianten hebben exact dezelfde grammatica en als je de een variant spreekt dan kan je de andere binnen twee weken beheersen. (tijdens een lezing van chafik gehoord).
Het staat zelfs in zijn boek "33 eeuwen...." gezegd door " H. Basset als ik me nog herinner.

Camaron'N'IstIgliwa

Citaat van: 0x8000ffff op 04/03/2007 om 09:38:11
In de pagina 29 schreef je: "tkkrzmt" "kkrzgh". Wedden dat je de enige bent die de betekensi ervan kent?!

Als dit het geval is voor de tarifittalige is, wat zou een niet-tarifittalige doen?! 

Ur jin t krzt kra n tirkmin nhd kra yadnin? Nigh nki aatan urtan gh Tamazirt, ukan y aata ma gh i krz yan.



Lezer


Camaron'N'IstIgliwa

I find this book pretty welcome and handy for those who want to acquire or improve their grammar knowledge.

Very good job!


Camaron'N'IstIgliwa

#25
Citaat van: Hadou op 01/03/2007 om 22:01:01
Tixsi = ooi ( vr. Schaap) pagina 4 of zo.


Hadou, perhaps you have the same proverb in Arif as we say in the High Atlas:

"Kud tixsi t agul s tadart ns".

("Every sheep is shackled by one leg")


Hadou

#26
Yes Amzwaru we have! only we say tghat ( goat) i.p.o. tixssi
kur thghat tayer s udar en nes.
every goat will hangd up by her own leg (foot).

in other proverb; we mention a joke :
waxxa the dhua! Tixssi!
( waxxa taret me3za ( darija))

Camaron'N'IstIgliwa

#27
Nice! I can understand it also in Tamazight n Arif. That is a panamazigh saying I think.

tajrrumt



Iwa hebben jullie wat van opgestoken?

De laatste verbeterde versie is nu beschikbaar...

Ik wat op jullie aanmerkingen, vragen en eventuele verbeteringen?

Hadou

Hoi Tajrrumt,
geweldig stuk. Helaas heb ik geen tijd om er naar te kijken. ik zal binnen kort naar kijken. verder verricht je goed werk. bedankt!